DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 13.04.2018 12:42 
Subject: порядковое место (позиция) gen.
Помогите, плиз, еще с этим...

Контекст:
"Ответственный секретарь докладывает Жюри о порядковых местах (позициях), которые получили в результате вычисления среднего балла участники III тура."

reports the sequence of places (positions) ?

 Syrira

link 13.04.2018 12:52 
presents the ranking list

 u210318

link 13.04.2018 12:59 
places
Помним, однако, что "первое" и т.д. "место" пишется без the (просто 1st place, 4th place).

 Rus_Land

link 13.04.2018 13:23 
А если вот так? Не слишком ли рунглиш?

The Executive Secretary presents the ranking list to the Jury based on consecutive places (positions) assigned to the participants of the 3rd Round after calculating the average points.

 u210318

link 13.04.2018 13:26 
Очень неудачно. Надуманно.
Round 3, кстати.

 Rus_Land

link 13.04.2018 13:28 
* Очень неудачно. Надуманно. *

Я очень извиняюсь перед Вами, что знаю английский хуже Вас и осмеливаюсь здесь что-то ещё и спрашивать...

 u210318

link 13.04.2018 13:29 
Ничего не понимаю. Вы спрашиваете, я отвечаю. Что за обиды на критику опять? Только хвалить можно?

 u210318

link 13.04.2018 13:37 
...informs Jury of the places taken by the participants of Round 3 based on the calculation of their average ratings.
или
of which places the participants of Round 3 have taken based on the calculation of their average ratings.

 Rus_Land

link 13.04.2018 13:42 
* Что за обиды на критику опять? Только хвалить можно? *

Вот, u210318, спасибо за предложенные варианты.
Я как раз собирался написать, что желательно предлагать варианты и указывать на ошибки (а не просто "плохо"), потому что то, что предложенный мной вариант не "звучит" - он и мне не звучит, иначе бы не спрашивал.

 Syrira

link 13.04.2018 13:43 
Rus_Land, тут такое дело.... Если Вы (пока) пишете на рунглише, то это всё равно останется общим стилем документа, и с этим в целом ничего не поделаешь (опять-таки пока). Поэтому ничего в этом такого уж ужасного нет (сугубо мое имхо), если это не мешает пониманию. Всё остальное не более чем понты.
Если взять за основу Ваш вариант с ranking list, то очевидно, что в нем все участники расставлены по порядку, поэтому смело можно вычеркнуть based on consecutive places (positions) assigned to the participants и сделать примерно так:
...based on the average points awarded to participants of Round 3.

 u210318

link 13.04.2018 13:48 
Rus_Land, спасибо за понимание. Я как раз за конструктив.
"based on the average points awarded to participants of Round 3" - только здесь не points, не awarded, и нужно the. А так хороший вариант.

 Rus_Land

link 13.04.2018 13:50 
Syrira, спасибо за понимание :)
"Места" мне бы нужно сохранить, так как они упоминаются и в других пунктах документа.

 Syrira

link 13.04.2018 13:53 
ну в других местах и будут (their position in the ranking list), а здесь плеоназм.

 Syrira

link 13.04.2018 13:59 
the participants, конечно.

 интроьверт

link 13.04.2018 14:06 
ну если очень надо positions, напишите (сохраняя структуру исходника):
... positioning of [the] participants of Round 3 according to their average(d) points

PS. хотя на самом деле надо писать
... positioning of [the] participants according to [their] average(d) points (after/at the end of) Round 3

 Rus_Land

link 13.04.2018 14:20 
Да, интроьверт, глянул я на все Ваши скобки, и пошел учить китайский :) Там вроде проще :)
Конечно, благодарю за варианты.

 Amor 71

link 13.04.2018 15:47 
Не надо переводить "порядковые места", если уже есть "позиции"
"Жюри" я бы перевел как "членов жюри", поскольку так благозвучнее ин инглиш.

The Executive Secretary presents to the jurors the position of each participant after third round based on their average scores.

 Rus_Land

link 13.04.2018 16:37 
* presents to the jurors *

А не будет ли здесь the jurors отсылкой к членам жюри присяжных в суде? Здесь контекст "члены жюри муз. конкурса". М.б., лучше members of the Jury/Jury members...

 Amor 71

link 13.04.2018 16:57 
Denver Film Festival Jurors
http://denverfilmfestival.denverfilm.org/how-to-fest/jury/
.................
JURORS:
Jurors for Piano:
Edward Janus, Lisa Raposa, Susan Telner
Jurors for Violin:
Conrad Chow, Lynn Kuo

http://www.cccmusicfestival.com/canada/2018.pdf

 Rus_Land

link 13.04.2018 17:03 
Amor 71, спасибо.
Поверхностное гугление выводит меня на русские сайты и европейские разных музыкальных competitions, и там в основном members... international english, чё там :)

 Amor 71

link 13.04.2018 17:05 
Nothing is wrong with "Jury members" if you wish to use that way.

 Amor 71

link 13.04.2018 17:21 
Я завел разговор к тому, что жюри, всё-таки, орган, а не одушевленный предмет, и "секретарь докладывает Жюри" как-то не звучит. Доложить может членам жюри. А на английском и jurors , и jury members вполне нормально звучaт.

 Rus_Land

link 13.04.2018 17:29 
* "секретарь докладывает Жюри" как-то не звучит *

Тут многие бы поспорили :) (но не надо :))
Что-то типа "представить на суд жюри"... Если на рашене...

 Alex16

link 14.04.2018 7:07 
Орган, ну и что? Пишут же, например, "представить Совету директоров" (тоже орган, да еще с членами!)

 u210318

link 14.04.2018 9:39 
Amor16
Насчет jury вы совершенно зря осторожничаете. В английском, напротив, обозначения коллектива как группы именно индивидуумов, а не некоего абстрактного единства, куда распространеннее, чем в русском, доказательством чему - то, что они принимают глаголы во множественном числе. Messrs. [название фирмы] и пр. Поэтому members тут совершенно лишнее.

 

You need to be logged in to post in the forum