DictionaryForumContacts

 sir william

link 9.04.2018 6:39 
Subject: выбрать - judge gen.
редактирую текст . Подскажите верен ли перевод фразы "Выбрать уровень коммуникации и взаимоотношений"
Judge the level of communication and interaction

никогда до этого не приходилось сталкиваться с переводом слова "выбрать" как judge

возможен ли такой перевод?

спасибо

 u210318

link 9.04.2018 6:45 
No, sir.

 Erdferkel

link 9.04.2018 6:50 
без дальнейшего контекста трудно сказать что-то определенное
это отсюда?
Judge the level of communication and interaction appropriate for each guest or group
http://www.worldskills.li/fileadmin/user_upload/WSC2017_TD35_EN.pdf
"выбрать" в смысле "рассмотреть/оценить как наиболее пригодный"?
матчасть
http://www.kessels-smit.com/files/Instrument_Communication_pyramide_for_facilitators_handout.pdf

 Erdferkel

link 9.04.2018 6:53 
"уровень коммуникации" мне всегда напоминает глубину прокладки канализационных труб :-)
почему не "уровень/стиль общения"? и обмена информацией?

 Procto

link 14.04.2018 10:48 
а стандартный перевод слова "оценивать" чем плох?

"работник должен быть способен оценивать уровень общения и взаимодействия адекватно по каждому посетителю или группе"

 u210318

link 14.04.2018 10:55 
Юзер Procto совершенно прав.

 leka11

link 14.04.2018 17:16 
""уровень коммуникации" мне всегда напоминает глубину прокладки канализационных труб :-) "

и на этом уровне они коммуницируют :)))
народ, ой, сорри, пипл теперь не разговаривает/общается/взаимодействует , а коммуницирует и занимается активностями

 Alex455

link 15.04.2018 17:36 
Почему не "уровень общения"? Да потому что не модно теперь по-русски разговаривать Т.е. надо было бы сказать: тот, кто употребляет нерусские слова, не в тренде )

А по теме вопроса - да, конечно, у Прокто правильный подход.

 

You need to be logged in to post in the forum