|
link 9.04.2018 6:39 |
Subject: выбрать - judge gen. редактирую текст . Подскажите верен ли перевод фразы "Выбрать уровень коммуникации и взаимоотношений"Judge the level of communication and interaction никогда до этого не приходилось сталкиваться с переводом слова "выбрать" как judge возможен ли такой перевод? спасибо |
No, sir. |
без дальнейшего контекста трудно сказать что-то определенное это отсюда? Judge the level of communication and interaction appropriate for each guest or group http://www.worldskills.li/fileadmin/user_upload/WSC2017_TD35_EN.pdf "выбрать" в смысле "рассмотреть/оценить как наиболее пригодный"? матчасть http://www.kessels-smit.com/files/Instrument_Communication_pyramide_for_facilitators_handout.pdf |
"уровень коммуникации" мне всегда напоминает глубину прокладки канализационных труб :-) почему не "уровень/стиль общения"? и обмена информацией? |
а стандартный перевод слова "оценивать" чем плох? "работник должен быть способен оценивать уровень общения и взаимодействия адекватно по каждому посетителю или группе" |
Юзер Procto совершенно прав. |
""уровень коммуникации" мне всегда напоминает глубину прокладки канализационных труб :-) " и на этом уровне они коммуницируют :))) |
Почему не "уровень общения"? Да потому что не модно теперь по-русски разговаривать Т.е. надо было бы сказать: тот, кто употребляет нерусские слова, не в тренде ) А по теме вопроса - да, конечно, у Прокто правильный подход. |
You need to be logged in to post in the forum |