Subject: Право ...ради права gen. помогите плиз перевести "Право ...ради права"контекст - Право не может существовать просто ради права. Это инструмент воздействия, который наполнен идеологическим содержанием мой вариант - спасибо |
спасибо! |
for its own sake |
спасибо большое! поиск дает много ссылок на вариант law does not exist for its own sake |
|
link 3.04.2018 19:03 |
You could also use the common set construction 'x is not an end in itself' where 'end' = aim/objective/goal. How about 'Justice is not an end in itself'? It depends on what exactly право means in your case, of course. |
|
link 3.04.2018 19:04 |
'does not exist for its own sake' is also perfectly OK. |
johnstephenson, thank you very much! could you please help with another challenge?)) "Эти организации оказывали на страну откровенное давление" |
|
link 3.04.2018 19:19 |
undisguised кмк |
|
link 3.04.2018 19:24 |
кстати хорошо бы пояснить какое там давление "на страну" оказывали организации. (на кого они именно давили, какие там были вектора давления.) |
организации - МВФ и проч. спасибо за вариант |
|
link 3.04.2018 20:36 |
'exerted (open/overt/undisguised) pressure' all sound fine to me. 'undisguised' sounds slightly more emphatic than the more neutral 'open', but may be suitable; it depends on how forcefully the author is writing and how annoyed he is about the issue. 'exerted blatant pressure' sounds more forceful still. |
thank you so much!! your comments are very helpful "blatant " - seems to be the right word! |
You need to be logged in to post in the forum |