Subject: As of the date of the first unrestricted sale gen. Добрый вечер!Правильно ли я понимаю смысл предложения из соглашения о защите конфиденциальной информации (пункт C): Раскрытие конфиденциальной информации не будет считаться нарушением соглашения, если конфиденциальная информация: a. Is already in or subsequently enters the public domain through no fault of the recipient, b. Is supplied by the disclosing party to a third party without a duty of confidentiality, с. Is, as of the date of the first unrestricted sale to a third party of a product incorporating the information, necessarily placed in the public domain by virtue of that sale. a. является или стала общедоступной не по вине Получающей стороны; Спасибо! |
|
link 1.04.2018 19:57 |
'as of the date of ......' = 'on the date of ......', ie on the date when the first unrestricted sale takes place. |
"Должна быть предоставлена в открытый доступ при первой свободной продаже третьей стороне продукта, содержащего конфиденциальную информацию, в дату такой продажи". Thanks, johnstephenson! |
является или стала общедоступной = является или становится общедоступной... без обязательств по защите конфиденциальности = без обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности конфиденциальность не защищают, ее соблюдают. с. ...становится в дату первой ...продажи общедоступной...в результате такой продажи |
Alex16, спасибо. По последнему пункту не совсем понимаю: "is necessarily placed" - necessarily здесь означает, что она неизбежно станет общедоступной (просто по факту попадания к третьим лицам), или что она должна быть предоставлена в открытый доступ (например, в соответствии с каким-нибудь законом)? |
"продукта, содержащего конфиденциальную информацию"??? What this means? |
Это means, что продают ворованные персональные данные - номера SS, D/CC, DL и проч. |
в оригинале не сказано "продукта, содержащего КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ информацию". Насчет "is necessarily placed" - я думаю, верна Ваша первая догадка. А во фразе ""продукта, содержащего информацию" ничего криминального не вижу (для юридического документа) - любой юрист поймет. А смысл? Например, к "продукту" прилагается описание, содержащее информацию. |
Amor 71, I don't know exactly what this means. The Parties wish to exchange proprietary information relating machines, apllications and so on. This is the first step to copperation. I don't know, what information and in what form can be supplied with the Product (written, non-written, any tangible information (disk, an integrated circuit) or maybe any part of the Product itself). So I have no ideas how to translate it better. That's why I asked for help. Thank U all. |
|
link 3.04.2018 13:42 |
а где "должна"?? Информация стала общедоступной по факту продажи |
You need to be logged in to post in the forum |