DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 10.06.2004 13:38 
Subject: unless a question of law is involved
Сабж встречается во всяких офшорных уставчиках в качестве какой-то типа оговорки, практически всегда - в конце пункта. Вобщем, кому приходилось сталкиваться, узнает.

Вопрос: как бы это истолковать по-русски. Сколько ни пялился я на эту присказку, так никаких идей и не появилось.

Заранее спасибо всем откликнувшимся.

 СЕРЖ

link 10.06.2004 13:49 
если типа закону не противоречит

 СЕРЖ

link 10.06.2004 14:27 
Ку?

 Tollmuch

link 10.06.2004 14:30 
Если брать только уставчики, то вроде как и ку. Но в принципе контексты уставами не ограничиваются, и вот в других - не ку... :-(

 СЕРЖ

link 10.06.2004 14:32 
если не затрагиваются вопросы права?

 Tollmuch

link 10.06.2004 14:33 
Как в анекдоте: "А смысл?" :-)

 green

link 10.06.2004 14:33 
Может быть "если иное не оговорено в законе"... но как-то не совсем вроде бы

 Mazz

link 10.06.2004 16:11 
"...не возникает вопрос законности/незаконности"??? "До тех пор, пока [устав/действия/etc] не идут в разрез с законом"? Хотя, с другой стороны - это и ежу (даже оффшорному:о)) должно быть понятно...

 V

link 10.06.2004 18:04 
Dear Tollmuch, а контексту бы дали? - тогда "может и я на что сгожусь" (с) не помню, в каком-то фильме пароль был.
Я догадываюсь, что они имели в виду, но без контекстa не осмеливаюсь околесную с кондачка пороть.

 Tollmuch

link 11.06.2004 8:28 
Контехт:

Уставы - в основном BVI, Сейшелы и т.п.:

Issue of Shares
The power to issue shares of an IBC rests with the directors. Subject to limitations in the memorandum or articles, shares may be issued for such amounts as the directors determine from time to time, provided that in the case of par value shares, the amount must not be less than the par value. In the absence of fraud, the decision of the directors as to the consideration received in respect of the issue is conclusive, unless a question of law is involved (S.20.1).

Помимо уставов (в основном, кажется, штатовская судебная практика):

Each sate court system has a highest court. Most states call their highest court the supreme court. The function of a state supreme court is to hear appeals from intermediate state courts and certain trial courts. No new evidence or testimony is heard. The parties usually submit pertinent parts of or the entire lower court record for review. The parties also submit legal briefs to the court and are usually granted a brief oral hearing. Decisions of state supreme courts are final, unless a question of law is involved that is appealable to the United States Supreme Court.

"Much criticism of the California property tax system has focused on the limited scope of judicial review of equalization proceedings [footnote omitted]. . .Taxpayers continue to be largely at the mercy of local boards, with only a very limited court review of determinations that are frequently justified by a small quantum of evidence. Practitioners must generally win their cases at the board level unless a question of law is involved or the board has acted so outrageously that a court can be persuaded to act." (Ehrman and Flavin, Taxing California Property, Section 30:10, Page 32)

 Шанька

link 11.06.2004 10:30 
2Tollmuch: хоть что-то, хотя может это всем давно известно и не совсем в тему...

1. Rulings on Questions of Law
Particular care is needed when you are asked to rule on a question of law or on the admissibility of evidence because you are a judge of law as well as fact and the simple procedure of excluding the jury whenever such questions arise cannot apply in the magistrates' court. For this reason difficulties and problems can often arise for the unwary or unprepared judge, who may not receive help or assistance from inexperienced advocates. Over the years the Divisional Court has considered the point on a number of occasions and the following general principles have been established.

(i) Questions of law are separate and distinct issues from questions of fact and there is an overriding duty of fairness to ensure that such questions are decided separately, and are seen to be decided separately. Because district judges and justices are judges of law as well as fact there is no obligation to conduct a trial-within-a-trial every time a question of law arises (SFJ v Chief Constable of Kent [1982] Crim L R 682);

(ii) The essential principle is that the procedure for dealing with questions of law should be such that the hearing is fair to both sides (Vel v Chief Constable of Wales (1987) 151 J P 510). Accordingly you are entitled to make a ruling at the outset of the case (with the consent of the parties), or make a ruling as and when the issue arises in the evidence, or to reserve a ruling until the end of the hearing. No hard and fast rules of procedure can be set out and you should seek the views of the advocates as to which particular method of dealing with the question of law should be adopted;

(iii) There are two exceptions to the above rule. If the defence objects to the admissibility of a confession under section 78 of the PACE 1984 there must be a trial-within-a-trial even though you will then inevitably know the contents of a disputed confession (R v Liverpool Juvenile Court, ex p R [1987] 3 W L R 224). The mandatory duty to hold a voire dire will only arise if the defence makes a formal application for one. As a matter of tactics the defence often seeks to cast doubt on the reliability of a confession in the course of the trial in which case, obviously, there is no duty to hold a trial-within-trial. If the defence objects to the admissibility of a confession based only on considerations of section 78 of PACE the court may hold a voire dire if one is requested, but there is no legal obligation for you to do (Halawa v Federation Against Copyright Theft (1995) 159 J P 816). Deputy district judges are strongly advised to read this case if an issue relating to section 78 of PACE arises in the course of a summary trial.

http://www.jsboard.co.uk/magistrates/djbb/mf_02.htm

 Tollmuch

link 11.06.2004 11:03 
Хммм... Спасибо, шанька, навели на некоторые мысли...

"Неоднозначное правоприменение" - будет ли адекватным переводом "question of law"?

 Tollmuch

link 11.06.2004 16:46 
Господа, "пролетая над Череповцом..."(с), в смысле уходя в отпуск, хочу попросить присутствующих таки высказаться по данной теме :-) Вернусь - проверю :-))) Всем счастливо оставаться.

 V

link 11.06.2004 16:58 
Как говорил французский комик Coluche, Царство ему Небесное, j'ai les noms! - в смысле "у меня всё записано... я ведь прослежу" :-))

Толмач-сан, в понед. отвечу, ОК?

 V

link 11.06.2004 16:59 
... да, и сынишке счастливо! :-))))))))))))))))

 Tollmuch

link 11.06.2004 17:04 
Спасибо, мэтр, и Вашему внучку дай Бог здоровья :-))) И Вам, собственно, и всем-всем-всем :-)

 Tollmuch

link 11.06.2004 17:11 
Сорри, внучке :-))) Совсем очумел под конец рабочего года :-)

 Рудут

link 11.06.2004 18:52 

 Шанька

link 14.06.2004 7:19 
Вслед уходящему в отпуск: Ждем-с с новыми силами в здравии и бодрствовании! :-)

ре: ""Неоднозначное правоприменение" - будет ли адекватным переводом "question of law"?"

ИМХО - "правоприменение" - очень удачное слово, а вот насчет "неоднозначное" есть сомнения, так как имхо "неоднозначное правоприменение" труднодоступно для понимания...

"вопрос правоприменения", я бы так это обозвала с Вашего позволения :-) состоит в том, чтобы решить - надо ли применять закон, если да - то какой. Наверное, ближе к сути был бы вариант, вроде "если не стоит/возникает вопрос о правоприменении"

 V

link 14.06.2004 11:18 
Представляется, что в этих 3-4 контекстах данное выражение употреблено примерно в 3-4 слегка различающихся смыслах.
Поэтому я бы Вам и предложил следующий вариант перевода «на все случаи жизни» - всё то, что стоит в скобках, взаимозаменяемо, и выбирать из этих вариантов можно просто в зависимости от конкретного содержания и нюансов конкретной переводимой фразы. С таким же успехом ВСЁ то, что в скобках, также можно безболезненно и опустить – опять же, зависимо от Вашего контекста.

(В случае возникновения вопроса о) (правильной, верной, корректной...) правовой (юридической) квалификации (трактовке, трактовании)(тех или иных) (юридически значимых) фактов (событий, деяний).

Два замечания попутно:

- в шанькином примере это особенно хорошо видно – кассационные инстанции, что по нашему праву, что по европейскому, не рассматривают дело снова по существу, т.е. не изучают ВОПРОСА ФАКТА (убил-не убил, спёр- не спёр), а только пересматривают дело (при необходимости) в случае выявления неправильного ПРАВОВОГО истолкования, трактовки, (т.е. «юр. квалификации») нижестоящим судом установленных им фактов по делу (например, украл на виду у всех. Нижестоящий суд приговорил по статье Кража. Кассационная инстанция поправляет: не-е-ет, Грабёж!)

- почему «деяние», а не, скажем, «действие»? - потому что этот термин включает в себя как действие, так и бездействие.

Вот, ИМХО, так.

ЗЫ А ещё в Шанькином примере оч-чень показательное употребление слова advocate.
Время останется, а веточку напишу про это, Помните, неск. месяцев назад был спор, можно ли так переводить наш термин «адвокат». Я говорил, что зависимо от аудитории можно. Вот вам пример. И ещё я недавно в Financial Times увидел интересную статью на эту же тему. Попробую забить её в Форум. Очень поучительно.

 Tollmuch

link 13.07.2004 9:58 
2V: Ну вот, пришел и проверил :-))) Огромное спасибо - "правовая/юридическая квалификация" ИМХО - в яблочко!

 Шанька

link 13.07.2004 10:19 
С возвращением! :)))
ИМХО, использование слова "квалификация" может запутать...

 Tollmuch

link 13.07.2004 10:25 
Спасибо :-)
Кого запутать? :-)

 Шанька

link 13.07.2004 10:32 
да мало ли...
но, в принципе, если добавлять всегда при этом "событий (фактов, деяний)", то тогда легче...

только не спрашивайте, кому? :-)

 V

link 15.07.2004 16:45 
Welcome back, Maitre.
Шанечка, "квалификация" как раз лоерОв не запутает, лоерам это именно как раз и понятно... а не-лоерам ... эту херню и читать не надо.

 Tollmuch

link 15.07.2004 16:49 
Золотые слова, мэтр :-)

 

You need to be logged in to post in the forum