Subject: HOLD/SAFETY gen. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевестиТаблица проведения работ Название работы |
|
link 10.03.2018 13:22 |
приостановка [работ] для [проведения] проверки или проверка с приостановкой [работ] |
спасибо! |
«Уточнение» это. Служебная отметка, означающая, что данная часть документа ещё не согласована окончательно. |
|
link 10.03.2018 14:45 |
угу. "текст про то, что ответственное лицо должно убедиться, что туннель готов к затоплению" - это именно "служебная отметка, означающая, что данная часть документа ещё не согласована окончательно." |
HOLD - УТОЧНЕНИЕ. |
Означает, что данный пункт находится на уточнении. Окончательный текст будет согласован позже. |
|
link 10.03.2018 15:15 |
Я говорю про данный конкретный случай. |
Обычно перевожу HOLD, как "уточнение". "В ожидании решения", и т.п., конечно возможны варианты. |
Пункты 2 и 4 находятся на уточнении. Всё очень просто. Слово HOLD не является частью последующего предложения (это я поясняю тому, кто иронизировал в 17:45). |
Спасибо за активное участие. Я не могу утверждать, однако сомневаюсь, что здесь контекст уточнение, скорее проверка. Не могу, к сожалению, вставить таблицу. 4 колонки. Первая - этап, затем HOLD / SAFETY (так и написано), потом описание работы, даты в первой стоит цифра 1, во второй под HOLD / SAFETY написано HOLD идут вопросы, на которые надо дать ответ да или нет: Подтвердить, что оценка рисков была выполнена до начала работ? Д - Н Имеется наряд-допуск ? Д - Н Фланцевые заглушки с резьбовые соединением были установлены ? и т д , много таких пунктов. Потом новая строка, под этапов цифра 2, в графе HOLD / SAFETY написано SAFETY, в описании работ: Вся связь с водолазом осуществляется через супервайзера по водолазным работам и т.д. Третья строка в графе HOLD/SAFETY ничего, в описании работ - Diver to undertake as-found survey of the bulkhead. • Confirm both external valves are closed • Check for damage on the bulkhead Четвертая строка, этап 4, в графе HOLD/ SAFETY написано HOLD, в описании работ текст - COMPANY Representative to confirm tunnel is ready for flooding operations. Дальше еще много этапов, которые то обозначены SAFETY, то HOLD, то никак. Меня смууает, что в шапке таблицы именно написано HOLD/SAFETY. Это процедура затопления туннеля. Спасибо! |
Т.е. пункт называется на уточнении / ТБ? |
Приведите текст пунктов в оригинале. Ваш перевод затрудняет понимание сути текста. |
Это ведь проектный документ. Спросите у заказчика, пусть зададут вопрос автору текста. |
Вопросы задать не могу. Я не знаю, как облегчит понимание слова HOLD, отсутствие моего перевода, облегчило, если бы я могла вставить таблицу, на мой взгяд) Flooding of the tunnel) Step HOLD/SAFETY Job Description Date 1 HOLD Confirm Risk Assessment has been reviewed prior to operation? Y - N PTW in place and discussed prior to operation? Y - N Have the blind flanges with threaded holes been installed on the external valves? etc 2 SAFETY All Communications from and to diver and vice versa are through the diving supervisor 3 Остальное ,было приведено в оригинале |
You need to be logged in to post in the forum |