DictionaryForumContacts

 Ek.Novo

link 10.03.2018 13:18 
Subject: HOLD/SAFETY gen.
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести

Таблица проведения работ

Название работы
Этап HOLD/SAFETY Описание Дата / Номер погружения
1 HOLD по сути чек-лист
(вопросы, на который надо ответить)
2 SAFETY идут правила ТБ
3 пусто Описан ход операций
4 HOLD текст про то, что ответсвенное лицо
должно убедиться, что
туннель готов к затоплению
как лучше перевести HOLD - проверки до начала работ?

 crockodile

link 10.03.2018 13:22 
приостановка [работ] для [проведения] проверки
или проверка с приостановкой [работ]

 Ek.Novo

link 10.03.2018 14:08 
спасибо!

 Aiduza

link 10.03.2018 14:14 
«Уточнение» это. Служебная отметка, означающая, что данная часть документа ещё не согласована окончательно.

 crockodile

link 10.03.2018 14:45 
угу.
"текст про то, что ответственное лицо должно убедиться, что туннель готов к затоплению" - это именно "служебная отметка, означающая, что данная часть документа ещё не согласована окончательно."

 Aiduza

link 10.03.2018 14:54 
HOLD - УТОЧНЕНИЕ.

 Aiduza

link 10.03.2018 14:56 
Означает, что данный пункт находится на уточнении. Окончательный текст будет согласован позже.

 crockodile

link 10.03.2018 15:15 

 Aiduza

link 10.03.2018 15:24 
Я говорю про данный конкретный случай.

 Codeater

link 10.03.2018 15:29 
Обычно перевожу HOLD, как "уточнение". "В ожидании решения", и т.п., конечно возможны варианты.

 Aiduza

link 10.03.2018 15:47 
Пункты 2 и 4 находятся на уточнении. Всё очень просто. Слово HOLD не является частью последующего предложения (это я поясняю тому, кто иронизировал в 17:45).

 Ek.Novo

link 10.03.2018 16:10 
Спасибо за активное участие. Я не могу утверждать, однако сомневаюсь, что здесь контекст уточнение, скорее проверка. Не могу, к сожалению, вставить таблицу.
4 колонки. Первая - этап, затем HOLD / SAFETY (так и написано), потом описание работы, даты
в первой стоит цифра 1, во второй под HOLD / SAFETY написано HOLD идут вопросы, на которые надо дать ответ да или нет: Подтвердить, что оценка рисков была выполнена до начала работ?
Д - Н
Имеется наряд-допуск ?
Д - Н
Фланцевые заглушки с резьбовые соединением были установлены ?
и т д , много таких пунктов.
Потом новая строка, под этапов цифра 2, в графе HOLD / SAFETY написано SAFETY, в описании работ: Вся связь с водолазом осуществляется через супервайзера по водолазным работам и т.д.
Третья строка в графе HOLD/SAFETY ничего, в описании работ - Diver to undertake as-found survey of the bulkhead.
• Confirm both external valves are closed
• Check for damage on the bulkhead
Четвертая строка, этап 4, в графе HOLD/ SAFETY написано HOLD, в описании работ текст - COMPANY Representative to confirm tunnel is ready for flooding operations. Дальше еще много этапов, которые то обозначены SAFETY, то HOLD, то никак. Меня смууает, что в шапке таблицы именно написано HOLD/SAFETY.
Это процедура затопления туннеля. Спасибо!

 Ek.Novo

link 10.03.2018 16:14 
Т.е. пункт называется на уточнении / ТБ?

 Aiduza

link 10.03.2018 16:22 
Приведите текст пунктов в оригинале. Ваш перевод затрудняет понимание сути текста.

 Aiduza

link 10.03.2018 16:24 
Это ведь проектный документ. Спросите у заказчика, пусть зададут вопрос автору текста.

 Ek.Novo

link 10.03.2018 16:35 
Вопросы задать не могу.
Я не знаю, как облегчит понимание слова HOLD, отсутствие моего перевода, облегчило, если бы я могла вставить таблицу, на мой взгяд)
Flooding of the tunnel)
Step HOLD/SAFETY Job Description Date
1 HOLD Confirm Risk Assessment has been reviewed prior to operation?
Y - N
PTW in place and discussed prior to operation?
Y - N
Have the blind flanges with threaded holes been installed on the external valves?
etc
2 SAFETY All Communications from and to diver and vice versa are through the diving supervisor
3 Остальное ,было приведено в оригинале

 

You need to be logged in to post in the forum