DictionaryForumContacts

 oksik7

link 9.03.2018 12:50 
Subject: на всём протяжении gen.
Здравствуйте!
перевожу мед заключение, и там такое предложение
Слизистая желудка гиперемирована, отечная, с множественными эрозиями различных размеров и формы на всём протяжении, включая розетку кардии.
как в этом случае перевести на английский на всём протяжении???
Помогите пожалуйста

 Karabas

link 9.03.2018 12:52 
Думаю, что all over вполне сгодится.

 Amor 71

link 9.03.2018 12:59 
entirely

 Karabas

link 9.03.2018 13:20 
Не могу не согласиться с медиком. ))

 Amor 71

link 9.03.2018 13:27 
Спасибо.
Вообще, какой-то малограмотный медик писал. Чай не железная дорога и не трубопровод, чтобы "на всём протяжении".
А "различных... формы" чего стоит?

 metrobelarus

link 9.03.2018 15:53 

предлагаю "...throughout the entire length, including..."

 I. Havkin

link 9.03.2018 16:04 
Amor 71
А если уже смирились с плохим русским и всё-таки предложили пару вариантов, то почему нельзя еще третий - throughout the mucosa (или throughout its length, или просто throughout it)?

[Насчет "различных... формы", по-моему, зря ругаете своего бедного коллегу-медика. Здесь медицина ни при чем, здесь абсолютно грамотное управление, там ведь "различных" согласуется с ДВУМЯ существительными - "размеров и формы". Может быть, еще лучше было бы "различных размеров и форм", но не обязательно, если форму понимать как нечто абстрактное, не поддающееся счету, то есть имелось в виду "различной формы", но вместе с размерами - "различнЫХ".]

 I. Havkin

link 9.03.2018 16:06 
Не заметил, когда отправлял, что throughout уже было у коллеги metrobelarus, но поверьте, свой вариант сам придумал.

 Amor 71

link 9.03.2018 16:59 
throughout -нормально. Только надо указать, throughout чего.
throughout its length - не звучит. Желудок хоть и продолговат, но не трубка, чтобы по длине мерять.
Коли речь о слизистой, то можно throughout the lining.
Однако, это не передает "на всём". Поэтому, опять же возвращаемся "throughout the entire lining"

 I. Havkin

link 9.03.2018 17:32 
Не сочтите за упрямство, принимаю объяснения, но не все. Что касается медицинских материй ("желудок не трубка" и т. д.), мгновенно умолкаю, потому что не специалист. Насчет lining - по той же причине - только спрошу из любопытства и для "общего развития": почему нельзя mucosa? В чем различие между mucosa и lining? Специальные словари совсем не возражают :-) против терминов mucosa, mucous membrane, gastric mucosa и целого ряда других.

А вот по поводу языка, а конкретно предпочтения оборота throughout the entire... перед throughout the..., хотел бы опять поспорить. Почему Вы настаиваете на том, что короткий оборот "не передает 'на всём' " и надо обязательно добавлять entire? Предлог throughout всегда означал именно "на всем...", "по всему...", "через весь..." и т. п. Больше того, я специально набрал в Гугле условный оборот (просто как пример употребления) throughout the entire length of, получилось около 750 тысяч ссылок, а потом - throughout the length of, и получилось уже 18 миллионов (!) ссылок. Я знаю английский хуже Вас, но уж в таком простейшем словоупотреблении - неужели я столько лет ошибался?
Повторяю, я просто прошу объяснить мне и/или поправить меня и нисколько не "встаю в позу".

 Amor 71

link 9.03.2018 18:52 
I. Havkin, я нигде не говорил "можно-нельзя". Я говорю о предпочетениях. Или, если хотите, о моих предпочтениях. Mocosa, mucosal lining, lining - без разницы.

Что касается "throughout the entire length / throughout the length" так я пытаюсь быть ближе к оригиналу. Там же сказано "на всем протяжении", а "на протяжении".

 metrobelarus

link 9.03.2018 19:17 
I. Havkin, соглашусь. При переводе всего предложения целиком 'entire' действительно лучше убрать.

The gastric mucosa shows hyperemia and swelling, with multiple counts of erosions of various sizes and shapes THROUGHOUT ITS LENGTH, including the (про розетку кардии не совсем уверена).

 I. Havkin

link 9.03.2018 19:36 
Спасибо за ответ, Amor 71. В таком случае особой разницы в нашем с Вами понимании нет. Единственное, что могу твердо повторить, это то, что throughout the length (без entire) означает как раз "на ВСЁМ протяжении".

Спасибо и коллеге metrobelarus за отклик. Приятно, конечно, что наши мнения совпадают, но я благодарю её не за согласие (за это не благодарят, каждый имеет право на свое личное мнение), а вообще за ответ.

 Amor 71

link 9.03.2018 20:10 
Еще надо учитывать, что написано малограмотно, и что существует медицинский язык, во которой приняты устоявшиеся выражения. ( правда, я не силен в русском медицинском языке).
Ну не говорят "throughout" про поверхность органа. Сравните "I have tattoos all over the/on my entire body" и "I have tattoos throughout the body". Ну, никак не звучит второе.

This means that the erosive gastritis:
It differs from simple gastritis eroded by the presence of multiple areas of the mucous membrane on the background of its hyperemia (redness) and inflammation. Sometimes they can be distributed over the entire surface of the stomach;

http://vardenafilgen.com/erosive-gastritis.html

Figure Legend: Figure 1 Stomach, Glandular stomach - Erosion in male B6C3F1 mouse from a
subchronic study. The lesion does not extend through the entire mucosa.

http://ntp.niehs.nih.gov/nnl/alimentary/glandular_stomach/erosion/glandular-stomach-erosion_508.pdf

Что интересно, гуглил я "throughout", а гугл выдал "entire"

Кроме этого, не знаю, как грамматически объяснить, но "throughout" подразумевает протяженность.
Во Флориде везде есть апельсиновые деревья.
По всей Флориде растут апельсиновые деревья.

В моем понимании вот это "По всей" означает не "куда ни глянь", а "куда бы ни поехал". Т.е. едешь, едешь - бац! увидел апельсиновое дерево. Через час другой - опять увидел. Вот это протяженность. Повсюду. Но не совсем "везде".

 metrobelarus

link 9.03.2018 20:19 
Amor 71, a мы говорим не про поверхность, а про внутренности. Буквально во вторник переводила эндоскопию. В оригинале заключения носителем языка написано 'throughout'.

 Amor 71

link 9.03.2018 20:38 
///мы говорим не про поверхность, а про внутренности.///
mucosa - это внутреняя поверхность желудка.

Слизистая оболочка желудка – покрывает сплошь всю внутреннюю поверхность желудка.
http://www.tiensmed.ru/illness/iazva2.html

Я не знаю, в каком контексте был ваш текст. Если провели эндоскопическую проверку ПО всей внутренней поверхности, то это одно дело. А если увидели миллион бяк везде, то это несколько иначе.

Endoscopic exam was performed throughout the esophagus and stomach. Findings: entire gastric mucosa is eroded.

 I. Havkin

link 9.03.2018 20:47 
Я неосторожно начал полемику, а она продолжается уже без меня. Смотрю аргументы Amor 71 - убеждают, потом смотрю доводы metrobelarus - тоже убеждают. Идет ли в нашем случае речь о поверхности или же об органах, - разобраться не могу.

Что же касается того, как здесь лучше говорить - throughout the entire, просто throghout the или all over the, то было бы, конечно, здОрово услышать и мнение johnstephenson (при всем уважении к позиции уже высказавшихся коллег).

 I. Havkin

link 10.03.2018 7:02 
...a limited number of Peyer's patches is disseminated throughout the mucosa of the body http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK27169/
Это пишут в американском NCBI, National Center for Biotechnology Information.

А в целом на словосочетание throughout the mucosa - порядка 970 тысяч ссылок.

 Erdferkel

link 10.03.2018 8:23 
если взять в кавычки и посмотреть по последней странице, то остаётся 36 ссылок

 I. Havkin

link 10.03.2018 8:48 
Честно говоря, даже не знаю, чтО это за приемы и в чем разница. Вот сделал так, как Вы говорите, и даже кавычки не ставил, последней получилась 4-я страничка, - действительно, всего-навсего 38 ссылок. А что тогда значат слова "Результатов: примерно 971 000 (0,26 сек.)" на первой странице (появляются, если нажать кнопку "Инструменты")? Никогда об этом не задумывался и нигде не видел разъяснений. Если не затруднит, может быть, кто-нибудь просветит меня доходчивым языком?

 Erdferkel

link 10.03.2018 9:02 
если взять в кавычки (есть и другие методы), то поиск будет только для всего словосочетания
иначе результаты поиска будут для каждого слова по отдельности - ясно, что их будет гораздо больше
гуголь нисколько не затруднит Вас просветить:
http://habrahabr.ru/sandbox/46956/

 I. Havkin

link 10.03.2018 9:56 
Большое спасибо, буду изучать инструкции по Вашей ссылке.

Что касается поиска по словам/словосочетаниям, то всё это остается для меня довольно странным - ведь с самых моих первых попыток поиска в Гугле (лет этак пятнадцать назад) я ищу не просто наугад, а с учетом названия полей на странице расширенного поиска: там есть поля "со словами", "со словосочетанием", "с любым из этих слов" и "без слов", так вот я ищу ТОЛЬКО в поле "со словосочетанием" и в предыдущем посте имел в виду результаты поиска именно в этом разделе.

 Erdferkel

link 10.03.2018 11:17 
там я и не бывала никогда до сих пор, сейчас впервые заглянула
попробовала - "со словосочетанием" получилось 388.800, по последней странице - 51
я и не пытаюсь понять, просто пользуюсь, как телефоном или холодильником :-)

 I. Havkin

link 10.03.2018 12:09 
Не хочу долго утомлять, просто чтобы "отчитаться":
1) если Вы там "не бывали", то тогда вообще не понимаю, где Вы еще ищете, если не в Google Advanced Search;
2) если же Вы ищете все-таки в нем, то где, если не в словосочетаниях, если сами говорите, что надо только их искать;
3) совершенно не в состоянии уразуметь, почему даже в словосочетаниях у Вас получается в 3 раза меньше результатов, чем у меня;
4) так и неясно, почему надо смотреть по последней странице.

В общем, история с географией... :-) Ну ладно, возможно, что-то прояснится, когда будет время внимательно прочитать указания, которые Вы порекомендовали.

 I. Havkin

link 10.03.2018 12:12 
Забыл добавить, что, когда ищу, выбираю не только поле "со словосочетанием", но и обязательно именно нужный язык, а не любой. Наверняка и Вы так делаете, а наши результаты всё равно не сходятся...

 Erdferkel

link 10.03.2018 12:13 
вот такие мы разные... :-)

 Amor 71

link 10.03.2018 17:16 
///почему даже в словосочетаниях у Вас получается в 3 раза меньше результатов, чем у меня///

Может у нее Google, а у Вас Google++?

 I. Havkin

link 10.03.2018 17:26 
Спасибо, коллега. Нет, вроде обычный. Браузер - Google Chrome (это, скорее всего, к делу отношения не имеет). Может быть, я что-то не так делаю в принципе. Буду ломать голову...

 Amor 71

link 10.03.2018 17:28 
Похоже, по незнанию компьютера мы действительно коллеги.
Или оба-два сапога.

 I. Havkin

link 10.03.2018 17:38 
Никогда бы не подумал! (Имею в виду, если учесть Ваш опыт ответов на вопросы, а главное, качество этих ответов, - ведь они требуют, в том числе, довольно интенсивного поиска.)

Такую "редакцию" :-) [в значении "wording"] - "оба-два сапога" слышу впервые, всегда раньше только "два сапога - пара".

 Amor 71

link 10.03.2018 17:53 
Ответы я чаще с головы беру. А в поиске я наловчился вот на этом форуме. Семь лет понадобилось. Зато до сих пор не умею кукис убирать.

///"оба-два сапога" слышу впервые///

произвольная программа в моем исполнении.

 Erdferkel

link 10.03.2018 22:00 
"Ответы я чаще с головы беру"
представила себе Амора - а на голове у него ответы сидят и ножки свесили :-)

 Dmitry G

link 11.03.2018 0:16 
Такую "редакцию" :-) [в значении "wording"] - "оба-два сапога" слышу впервые, всегда раньше только "два сапога - пара".

Не слышал - не значит, что не существует. Децкий лепет.

 I. Havkin

link 11.03.2018 6:43 
Про лепет - это напрасно, так с детьми разговаривайте. Тем более, что, если человек говорит "не слышал", это не значит, что он говорит "не существует". См. значения обоих глаголов в русских толковых словарях.

 

You need to be logged in to post in the forum