Subject: на всём протяжении gen. Здравствуйте!перевожу мед заключение, и там такое предложение Слизистая желудка гиперемирована, отечная, с множественными эрозиями различных размеров и формы на всём протяжении, включая розетку кардии. как в этом случае перевести на английский на всём протяжении??? Помогите пожалуйста |
Думаю, что all over вполне сгодится. |
entirely |
Не могу не согласиться с медиком. )) |
Спасибо. Вообще, какой-то малограмотный медик писал. Чай не железная дорога и не трубопровод, чтобы "на всём протяжении". А "различных... формы" чего стоит? |
|
link 9.03.2018 15:53 |
предлагаю "...throughout the entire length, including..." |
Amor 71 А если уже смирились с плохим русским и всё-таки предложили пару вариантов, то почему нельзя еще третий - throughout the mucosa (или throughout its length, или просто throughout it)? [Насчет "различных... формы", по-моему, зря ругаете своего бедного коллегу-медика. Здесь медицина ни при чем, здесь абсолютно грамотное управление, там ведь "различных" согласуется с ДВУМЯ существительными - "размеров и формы". Может быть, еще лучше было бы "различных размеров и форм", но не обязательно, если форму понимать как нечто абстрактное, не поддающееся счету, то есть имелось в виду "различной формы", но вместе с размерами - "различнЫХ".] |
Не заметил, когда отправлял, что throughout уже было у коллеги metrobelarus, но поверьте, свой вариант сам придумал. |
throughout -нормально. Только надо указать, throughout чего. throughout its length - не звучит. Желудок хоть и продолговат, но не трубка, чтобы по длине мерять. Коли речь о слизистой, то можно throughout the lining. Однако, это не передает "на всём". Поэтому, опять же возвращаемся "throughout the entire lining" |
Не сочтите за упрямство, принимаю объяснения, но не все. Что касается медицинских материй ("желудок не трубка" и т. д.), мгновенно умолкаю, потому что не специалист. Насчет lining - по той же причине - только спрошу из любопытства и для "общего развития": почему нельзя mucosa? В чем различие между mucosa и lining? Специальные словари совсем не возражают :-) против терминов mucosa, mucous membrane, gastric mucosa и целого ряда других. А вот по поводу языка, а конкретно предпочтения оборота throughout the entire... перед throughout the..., хотел бы опять поспорить. Почему Вы настаиваете на том, что короткий оборот "не передает 'на всём' " и надо обязательно добавлять entire? Предлог throughout всегда означал именно "на всем...", "по всему...", "через весь..." и т. п. Больше того, я специально набрал в Гугле условный оборот (просто как пример употребления) throughout the entire length of, получилось около 750 тысяч ссылок, а потом - throughout the length of, и получилось уже 18 миллионов (!) ссылок. Я знаю английский хуже Вас, но уж в таком простейшем словоупотреблении - неужели я столько лет ошибался? |
I. Havkin, я нигде не говорил "можно-нельзя". Я говорю о предпочетениях. Или, если хотите, о моих предпочтениях. Mocosa, mucosal lining, lining - без разницы. Что касается "throughout the entire length / throughout the length" так я пытаюсь быть ближе к оригиналу. Там же сказано "на всем протяжении", а "на протяжении". |
|
link 9.03.2018 19:17 |
I. Havkin, соглашусь. При переводе всего предложения целиком 'entire' действительно лучше убрать. The gastric mucosa shows hyperemia and swelling, with multiple counts of erosions of various sizes and shapes THROUGHOUT ITS LENGTH, including the (про розетку кардии не совсем уверена). |
Спасибо за ответ, Amor 71. В таком случае особой разницы в нашем с Вами понимании нет. Единственное, что могу твердо повторить, это то, что throughout the length (без entire) означает как раз "на ВСЁМ протяжении". Спасибо и коллеге metrobelarus за отклик. Приятно, конечно, что наши мнения совпадают, но я благодарю её не за согласие (за это не благодарят, каждый имеет право на свое личное мнение), а вообще за ответ. |
Еще надо учитывать, что написано малограмотно, и что существует медицинский язык, во которой приняты устоявшиеся выражения. ( правда, я не силен в русском медицинском языке). Ну не говорят "throughout" про поверхность органа. Сравните "I have tattoos all over the/on my entire body" и "I have tattoos throughout the body". Ну, никак не звучит второе. This means that the erosive gastritis: http://vardenafilgen.com/erosive-gastritis.html Figure Legend: Figure 1 Stomach, Glandular stomach - Erosion in male B6C3F1 mouse from a http://ntp.niehs.nih.gov/nnl/alimentary/glandular_stomach/erosion/glandular-stomach-erosion_508.pdf Что интересно, гуглил я "throughout", а гугл выдал "entire" Кроме этого, не знаю, как грамматически объяснить, но "throughout" подразумевает протяженность. В моем понимании вот это "По всей" означает не "куда ни глянь", а "куда бы ни поехал". Т.е. едешь, едешь - бац! увидел апельсиновое дерево. Через час другой - опять увидел. Вот это протяженность. Повсюду. Но не совсем "везде". |
|
link 9.03.2018 20:19 |
Amor 71, a мы говорим не про поверхность, а про внутренности. Буквально во вторник переводила эндоскопию. В оригинале заключения носителем языка написано 'throughout'. |
///мы говорим не про поверхность, а про внутренности./// mucosa - это внутреняя поверхность желудка. Слизистая оболочка желудка – покрывает сплошь всю внутреннюю поверхность желудка. Я не знаю, в каком контексте был ваш текст. Если провели эндоскопическую проверку ПО всей внутренней поверхности, то это одно дело. А если увидели миллион бяк везде, то это несколько иначе. Endoscopic exam was performed throughout the esophagus and stomach. Findings: entire gastric mucosa is eroded. |
Я неосторожно начал полемику, а она продолжается уже без меня. Смотрю аргументы Amor 71 - убеждают, потом смотрю доводы metrobelarus - тоже убеждают. Идет ли в нашем случае речь о поверхности или же об органах, - разобраться не могу. Что же касается того, как здесь лучше говорить - throughout the entire, просто throghout the или all over the, то было бы, конечно, здОрово услышать и мнение johnstephenson (при всем уважении к позиции уже высказавшихся коллег). |
...a limited number of Peyer's patches is disseminated throughout the mucosa of the body http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK27169/ Это пишут в американском NCBI, National Center for Biotechnology Information. А в целом на словосочетание throughout the mucosa - порядка 970 тысяч ссылок. |
если взять в кавычки и посмотреть по последней странице, то остаётся 36 ссылок |
Честно говоря, даже не знаю, чтО это за приемы и в чем разница. Вот сделал так, как Вы говорите, и даже кавычки не ставил, последней получилась 4-я страничка, - действительно, всего-навсего 38 ссылок. А что тогда значат слова "Результатов: примерно 971 000 (0,26 сек.)" на первой странице (появляются, если нажать кнопку "Инструменты")? Никогда об этом не задумывался и нигде не видел разъяснений. Если не затруднит, может быть, кто-нибудь просветит меня доходчивым языком? |
если взять в кавычки (есть и другие методы), то поиск будет только для всего словосочетания иначе результаты поиска будут для каждого слова по отдельности - ясно, что их будет гораздо больше гуголь нисколько не затруднит Вас просветить: http://habrahabr.ru/sandbox/46956/ |
Большое спасибо, буду изучать инструкции по Вашей ссылке. Что касается поиска по словам/словосочетаниям, то всё это остается для меня довольно странным - ведь с самых моих первых попыток поиска в Гугле (лет этак пятнадцать назад) я ищу не просто наугад, а с учетом названия полей на странице расширенного поиска: там есть поля "со словами", "со словосочетанием", "с любым из этих слов" и "без слов", так вот я ищу ТОЛЬКО в поле "со словосочетанием" и в предыдущем посте имел в виду результаты поиска именно в этом разделе. |
там я и не бывала никогда до сих пор, сейчас впервые заглянула попробовала - "со словосочетанием" получилось 388.800, по последней странице - 51 я и не пытаюсь понять, просто пользуюсь, как телефоном или холодильником :-) |
Не хочу долго утомлять, просто чтобы "отчитаться": 1) если Вы там "не бывали", то тогда вообще не понимаю, где Вы еще ищете, если не в Google Advanced Search; 2) если же Вы ищете все-таки в нем, то где, если не в словосочетаниях, если сами говорите, что надо только их искать; 3) совершенно не в состоянии уразуметь, почему даже в словосочетаниях у Вас получается в 3 раза меньше результатов, чем у меня; 4) так и неясно, почему надо смотреть по последней странице. В общем, история с географией... :-) Ну ладно, возможно, что-то прояснится, когда будет время внимательно прочитать указания, которые Вы порекомендовали. |
Забыл добавить, что, когда ищу, выбираю не только поле "со словосочетанием", но и обязательно именно нужный язык, а не любой. Наверняка и Вы так делаете, а наши результаты всё равно не сходятся... |
вот такие мы разные... :-) |
///почему даже в словосочетаниях у Вас получается в 3 раза меньше результатов, чем у меня/// Может у нее Google, а у Вас Google++? |
Спасибо, коллега. Нет, вроде обычный. Браузер - Google Chrome (это, скорее всего, к делу отношения не имеет). Может быть, я что-то не так делаю в принципе. Буду ломать голову... |
Похоже, по незнанию компьютера мы действительно коллеги. Или оба-два сапога. |
Никогда бы не подумал! (Имею в виду, если учесть Ваш опыт ответов на вопросы, а главное, качество этих ответов, - ведь они требуют, в том числе, довольно интенсивного поиска.) Такую "редакцию" :-) [в значении "wording"] - "оба-два сапога" слышу впервые, всегда раньше только "два сапога - пара". |
Ответы я чаще с головы беру. А в поиске я наловчился вот на этом форуме. Семь лет понадобилось. Зато до сих пор не умею кукис убирать. ///"оба-два сапога" слышу впервые/// произвольная программа в моем исполнении. |
"Ответы я чаще с головы беру" представила себе Амора - а на голове у него ответы сидят и ножки свесили :-) |
Такую "редакцию" :-) [в значении "wording"] - "оба-два сапога" слышу впервые, всегда раньше только "два сапога - пара". Не слышал - не значит, что не существует. Децкий лепет. |
Про лепет - это напрасно, так с детьми разговаривайте. Тем более, что, если человек говорит "не слышал", это не значит, что он говорит "не существует". См. значения обоих глаголов в русских толковых словарях. |
You need to be logged in to post in the forum |