DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 8.03.2018 23:35 
Subject: Выпущенные материалы product.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, подобрать правильное слово в следующем контексте:
Речь идёт о входном контроле сырья, поступающего на предприятия: После прохождения входного контроля, материалы соответствующим образом маркируются и хранятся в зоне хранения «выпущенных материалов».
Закупка некоторых позиций входного сырья осуществляется непосредственно компанией через процедуру корпоративных закупок, где и проходит входной контроль и переходит в статус «Выпущен». Как правильно тут указать слово "Выпущен", "выпущенные материалы"?

 Yippie

link 9.03.2018 0:14 
released. Можно и cleared
Оба слова можно написать, они так же контекстуальны и специфичны, как "выпущенные"

 Aiduza

link 9.03.2018 7:31 
Released.

 crockodile

link 9.03.2018 8:24 
тут даже accepted можно

 tumanov

link 9.03.2018 8:28 
inbound

 I. Havkin

link 9.03.2018 8:47 
allowed (to be used, to be treated, to be processed etc.)
See e.g. "Materials allowed after test".

 Erdferkel

link 9.03.2018 8:47 
по-немецки это freigegeben - т.е. разрешены к использованию в производственном процессе

 Erdferkel

link 9.03.2018 8:48 
И.М., я не подглядывала :-)

 I. Havkin

link 9.03.2018 9:11 
English-Deutsch бхай бхай

 Guts Tonya

link 9.03.2018 10:01 
Спасибо всем большое! Если честно меня "released " немного смущает, но другого варианта не придумала, accepted по смыслу подходит, но оно у меня дальше в скобках идёт как синоним:
Существует 3 статуса проверки:
- не проверено / не выпущено (карантин);
- проверено и принято (выпущено);
- проверено и отклонено (забраковано/заблокировано).

 Aiduza

link 9.03.2018 10:11 
Еще бы issued попробовать, но все released будет уместнее, ИМХО.

 I. Havkin

link 9.03.2018 10:14 
Так Вы же сами дате ответ: к слову "выпущено" дан синоним "принято" - значит, это можно перевести как accepted или allowed. Зачем обязательно давать два синонимичных варианта, как в оригинале?
Но если Вы считаете, что обязательно надо сохранить структуру оригинальных обозначений статусов, то, может быть, "выпущено" = to be proceeded further?
А лично я написал бы просто так:
- Not tested / not allowed...
- Tested and accepted (allowed)
- Tested and rejected...

 Guts Tonya

link 9.03.2018 10:29 
I. Havkin, да, я думаю, сохранить структуру надо, спасибо за совет ;)

 sylvi

link 9.03.2018 11:20 
проверено и принято (выпущено)
reviewed and approved
checked and released

 Aiduza

link 9.03.2018 11:31 
@к слову "выпущено" дан синоним "принято" - значит, это можно перевести как accepted или allowed@

I. Havkin, не факт, что слово в скобках - это синоним предшествующего слова.

выше идет "не выпущено (карантин)" - это уж точно не синонимы.

 Aiduza

link 9.03.2018 11:37 
мне кажется (я некрещеный), логика здесь такая: на складе сырье получили, проверили, приняли (или не приняли, в зависимости от результатов проверки) и затем выпустили СО СКЛАДА ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ ОБРАБОТКИ/ПЕРЕРАБОТКИ на предприятии.

таким образом:

- не проверено / не выпущено (карантин);
- not checked / not released (quarantined);

- проверено и принято (выпущено);
- checked and accepted (released);

- проверено и отклонено (забраковано/заблокировано).
- checked and declined (rejected/held).

(возможно, "заблокировано" = "blocked", я не настаиваю на held, да и вопрос топикстартера был не об этом)

 Erdferkel

link 9.03.2018 11:40 
Aiduza, так и выше точно о том же говорилось :-)
повторение ситуации с сигналами - два дня говорим об одном и том же

 I. Havkin

link 9.03.2018 11:46 
не факт, что слово в скобках - это синоним предшествующего слова
Не возражаю. Вообще-то о синонимах первой сказала ТС (она даже придала этому особое значение), я и поверил... :-)

 Aiduza

link 9.03.2018 11:53 

 Erdferkel

link 9.03.2018 11:55 
ой! чур, я нырнула! только я при нырянии нос не зажимаю, фи :-)

 Aiduza

link 9.03.2018 11:56 

 Erdferkel

link 9.03.2018 12:00 
надеюсь, что из этого возраста мы все давно уже вышли... :-)

 Aiduza

link 9.03.2018 12:14 
Я про то, что не надо все сказанное ТС принимать на веру. :-)

 I. Havkin

link 9.03.2018 13:00 
Я прекрасно понял, чтО Вы имели в виду и проиллюстрировали картинками. Но ведь видно же было, что моя логика была такова: если ТС видит синонимы и хочет передать их в переводе, то действовать можно вот так. А к словам "я и поверил" добавил даже многоточие и смайлик. "Самоирония" называется. Накладывать на неё еще и свою иронию, может быть, уже лишнее?

 Aiduza

link 9.03.2018 13:31 
Ну а я и не вам отвечал, I. Havkin, а уважаемой Erdferkel.

 I. Havkin

link 9.03.2018 13:44 
Ну да, только Erdferkel ничего про своё доверие ТС не писала, а писал о нем я. Конечно же, никто не понял, КОМУ не надо "все сказанное ТС принимать на веру", и никто не увидел, после ЧЬЕГО сообщения появился Ваш тонкий сарказм в виде не туда прыгнувшей полуголой красавицы...
Ничего, я не обижаюсь, не будем раскручивать эти взаимные непонятки.

 Guts Tonya

link 9.03.2018 14:06 
Товарисчи, узбагойтесь! :))))) ответ я получила, большое всем спасибо! насчёт "синонима", да, возможно неверно выразилась, это, скорее, приводится пояснение.

 I. Havkin

link 9.03.2018 15:47 
OFF
А мне понравилось "узбагойтесь", вне зависимости от его origin'a. Да я и не знаю, откуда оно есть пошло. С молодости нравились озвончение глухих согласных ("змызл", "каг бы") и оглушение звонких ("пукалтерию, пошалуйста").

 Erdferkel

link 9.03.2018 15:51 
ко мне теперь так и приклеилось "уважаемая Erdferkel" - как "кровожадная Aiduza" или "дорогой Леонид Ильич" :-)

 mergozzo

link 9.03.2018 17:10 

 

You need to be logged in to post in the forum