|
link 7.03.2018 23:52 |
Subject: Проблема с переводом названия (очень большая) NGO Добрый вечер.Битый час ломаю голову над переводом названия института в Дюссельдорфе, в оригинале Car Training Institute (CTI), и вроде можно сделать из него уродливое институт "Кар Трэйнинг Инститьют" (КТИ), но не хочется. Возможно, кто-нибудь мне подсобит. Спасибо заранее. |
|
link 8.03.2018 0:07 |
Спасибо, статью по ссылке прочла. Яснее ситуация, к сожалению, не стала. Перевожу для бюро журнал этого Института-Подразделения. Заказчику важно перевести все и, не имея эквивалента, у меня возникают сложности в простом "CTI Mag" |
решение будет зависеть от конкретной ситуации, все обстоятельства вам известны лучше, чем мне. проконсультируйтесь с заказчиком, насколько для него важно, чтобы название журнала было приведено именно русскими буквами (транслитерировано), или же можно везде оставить его на английском. |
|
link 8.03.2018 1:02 |
Вас поняла, спасибо за дельный совет. Действительно лучше с заказчиком поговорить. |
и обратите внимание заказчика на то, что английская аббревиатура сохраняется в немецкой версии |
|
link 8.03.2018 7:44 |
а что-то никак не переводят: http://3dnews.ru/639712 http://www.adsl.kirov.ru/projects/articles/2013/01/09/autodigest_182/ мож это немцы так криво выставку просто назвали? |
они только выставки и др. проводят "2003 wurde das Car Training Institute (CTI) als Event-Spezialist fьr Automobil-Technologien gegrьndet. Als Geschдftsbereich der EUROFORUM Deutschland GmbH, bietet Ihnen CTI zu einer Vielzahl von Themenbereichen Konferenzen und Seminare an." Компания "Car Training Institute (CTI)" была учреждена в 2003 г. как специалист по устройству специальных мероприятий в области автомобильных технологий. CTI как подразделение компании EUROFORUM Deutschland GmbH предлагает своим заказчикам организацию конференций и семинаров на самые различные темы http://cti.euroforum.de/de а журнал так и называется CTI Mag |
You need to be logged in to post in the forum |