DictionaryForumContacts

 Alex16

link 7.03.2018 13:25 
Subject: a case where law
The German Federal Supreme Court concluded that a case where an arbitral tribunal incorrectly denies jurisdiction cannot be compared to the incorrect assumption of jurisdiction, since in the former case the parties could still seek legal protection by bringing their claims before the national courts.

дело, в котором или случай, когда?

Спасибо.

 leka11

link 7.03.2018 14:01 
дело

 johnstephenson

link 7.03.2018 15:48 
Yes, 'a case where' = 'a case in which'. Similarly,
* 'a situation where' = 'a situation in which'
* 'a scenario where' = 'a scenario in which'
etc.

 Эссбукетов

link 7.03.2018 17:35 
Если "дело", то since in the former case - "поскольку в первом деле"? По-моему, "случай" (в котором/когда)

 Amor 71

link 7.03.2018 17:45 
здесь случай, а не дело. И не конкретный, а вообще.

 johnstephenson

link 7.03.2018 19:56 
дело/случай: The English is ambiguous: 'a case' here could either mean 'a legal case', or could have the more general meaning of 'a situation/an event/a scenario'. From the text you've given, it's not clear exactly which one is intended here. My guess is that it just means 'a situation/event/scenario', but only because it later refers to 'the former case' (as in 'the former case/the latter case').

On the English side it probably doesn't matter much which of the two it means, because even if you interpret it as meaning just 'a situation/event/scenario', it's clear from the text that that 'situation/event/scenario' occurs as part of a legal case.

 

You need to be logged in to post in the forum