DictionaryForumContacts

 Friendly

link 27.10.2005 7:46 
Subject: название компании
Подскажите, пожалуйста, как мне перепереть на русский название компании
LPN (CYPRUS) LIMITED при том, что LPN - не сокращение. Просто вот захотели так назвать и назвали.
ЭЛЬПИЭН (САЙПРУС) ЛИМИТЕД? ЭЛЬПИЭН (КИПР) ЛИМИТЕД, или не ЭЛЬ, а ЭЛ?

 AnnaB

link 27.10.2005 7:50 
Имхо - Ваш первый вариант, только не ЭЛЬ, а ЭЛ

 alk moderator

link 27.10.2005 7:52 
Можно позвонить по телефону http://www.ukdata.com/company-listings/numbers/04028444.html
и послушать как ответят. Так и написать! ;)

 Иришка

link 27.10.2005 8:08 
Название компании можно не переводить на русский, это вполне допустимо.

 kintorov

link 27.10.2005 8:22 
Лично я бы английские названия никогда не переводил, чтобы избежать этих фаейер иншуэеренс, сайпрус лимидет, ничид и т.д и т.п., но это решать заказчику.

 10-4

link 27.10.2005 8:40 
По аналогии с "Би-би-си", "Си-эн-эн". Т.е. "Эл-пи-эн"

 Friendly

link 27.10.2005 9:01 
Иришка, kintorov, Вы уверены, что это допускается? Каб так, то это бы лучше всего во избежание этих каракатиц!
10-4: так было у меня уже АВС, я их перевела по Вашему варианту, чего бы лучше, так нет, потребовали убрать дефисы (((

 Friendly

link 27.10.2005 9:01 
Иришка, kintorov, Вы уверены, что это допускается? Каб так, то это бы лучше всего во избежание этих каракатиц!
10-4: так было у меня уже АВС, я их перевела по Вашему варианту, чего бы лучше, так нет, потребовали убрать дефисы (((. Ну ЭйБиСи еще ладно, а тут уже чего-то альпийское получается :)

 Friendly

link 27.10.2005 9:02 
Извините, дважды нажала, дописывая

 AnnaB

link 27.10.2005 9:07 
Допускается или нет - зависит от документа и заказчика. Например, возможен такой вариант: когда название компании встречается в первый раз, даются два варианта - английский и русский в кавычках и в скобках, а затем по тексту переводчик выбирает один из этих вариантов.

 kintorov

link 27.10.2005 9:25 
Как заказчик скажет, так и нужно делать.

Для чего делается транслитерация? Для того чтобы могли произнести название компании, и, вообще, если документ переводится, то в нем не должно быть каких-то слов на другом языке.

Исходя из практики, если требует заказчик перевод, то первый раз название пишется на английском в скобках дается его перевод, а затем по тексту идет перевод.

Очень часто перевод заказчик не требует, поэтому употребляется только английское название компании. (Лично предпочитаю оставлять оригинал).

 Friendly

link 27.10.2005 10:16 
Спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum