|
link 6.03.2018 7:36 |
Subject: Вопрос о теме/реме при переводе gen. Добрый день,У меня часто возникают проблемы с определением темы/ремы при переводе русский-английский. Вот предложение (отрывок из интервью): "Карантинные вредители, которые на нашей территории встречаются, все находятся во втором списке" Но как правильнее передать это в английском: The second list contains all quarantine pests found in our territory или All quarantine pests found in our territory are in the second list? |
мы нихьтферштеен, извините нужные люди в соседнем помещении (англ. форум) |
|
link 6.03.2018 7:40 |
mumin* заблудилсо ) |
|
link 6.03.2018 7:52 |
Странно. Я свое сообщение вижу в английской ветке форума. В немецкой его нет. |
|
link 6.03.2018 7:57 |
2 |
|
link 6.03.2018 7:59 |
в русском и английском тема-рема обычно идут в этой последовательности соотв-но их порядок лучше сохранять при переводе |
Как правило (но не всегда), рема в англ. идет в начале, тема - в конце. В русском - наоборот. Чтобы понять, что здесь основное, а что - второстепенное (уже известное), нужно еще хотя бы пару предложений. Одно до предложенной фразы и одно после. Обстоятельства места ("во втором списке") в русском языке чаще (но не всегда) выносятся в начало предложения (то есть являются темой), рема идет в конец. В отрыве от какого-либо контекста я бы сказал, что русскую фразу правильней было бы перестроить и начать ее с "во втором списке находятся все" (обстоятельство места, тема) Тогда правильным вариантом будет 2. Если исходить из того, что "во втором списке" - рема, то вариант 1. |
прошу простить, не вижу повода для теоретизирования. In the second list you/one can find all quarantine pests occurring in (вот насчет territory у меня сомнения)) |
Одобряет Йода мастер фразу автора этого. "Карантинные вредители, которые на нашей территории встречаются, все находятся во втором списке" |
You need to be logged in to post in the forum |