|
link 5.03.2018 9:36 |
Subject: Помогите с курсовой! (Английский и русский язык) ling. Пишу курсовую на тему "Национально-культурная специфика обращений и проблема их перевода (на материале русского и английского языка)"Теорию написала, с этим трудностей нет Дошла до практической части и в полном ступоре Во-первых не знаю на основе чего писать Мысль только одна - на основе худ. произведений Выбрать 2 произведения одного жанра Их перевод И сравнить, как переводят английские и русские переводчики обращения, какие обращения используются в английской и русской литературе и так далее Тогда возникает вопрос: какие произведения выбрать? На русском языке выбрала "Мастера и Маргариту" Нашла кучу материала для работы А вот с произведением на английском беда... Подскажите, с чем лучше работать? |
|
link 5.03.2018 9:40 |
Вспоминая сови курсовые по подобным темам, это должно быть одно произведение в оригинале на английском и его же перевод на русский, вы выбираете обращения в оригинале и ищите как их перевел переводчик в русском варианте и анализируете. |
|
link 5.03.2018 9:41 |
miss_maria именно так! Только не знаю какие произведения выбрать, в курсовой должно быть 2 подглавы в практической части, о чем писать ума не приложу... |
|
link 5.03.2018 9:43 |
по Хемингуэю посмотрите, материала куча, по нему очень удобно писать |
|
link 5.03.2018 9:44 |
мне необходимо, чтоб в первой подглаве был перевод с русского на английский. а во второй наоборот наравне с Хемингуэем из русских писателей кого можно взять? |
так вы ж Булгакова уже "взяли", или мы щас на разных языках разговариваем? "Мастера" несколько вариантов перевода есть, даже вполне приличных. |
|
link 5.03.2018 9:50 |
надо поискать кого из российских писателей модернизма или реализма переводили на английский, тут я не подскажу, я в Украине живу, поэтому брала соответственно украинские переводы. |
|
link 5.03.2018 9:50 |
натрикс так мастер на русском мне еще нужно произведение на английском с похожим жанром и с переводом на русский |
|
link 5.03.2018 9:51 |
miss_maria все равно спасибо) |
Довлатова возьмите - его американцы вполне успешно переводили. |
Оруэлла возьмите к Булгакову в пару. Animal Farm . "притянуть за уши" общий жанр - напишете, что там элементы фантастики и сатиры у обоих. а так - философские произведения "о нашей жызни":) |
|
link 5.03.2018 10:06 |
Мне предлагали взять "Заводной апельсин" взять оригинал и перевод, но на русском что в подобном жанре может подойти? |
|
link 5.03.2018 10:09 |
может с поэзией стоит попробовать? но нам строго надо что-то более современное |
с поэзией вы как раз разгуляетесь, если с прозой разобраться не можете:) |
|
link 5.03.2018 10:14 |
натрикс да, только я не знаю современных поэтов, которых переводят с обоих языков( |
хоспади, дети-конфети:( Настасья, и я о том же. это был сарказм... |
|
link 5.03.2018 10:37 |
натрикс аааа, ненавижу сарказмы)))) |
я люблю капитализма пароксизмы, катаклизмы (с) явно ж тоже переводили - интересно, как?:) |
|
link 5.03.2018 16:00 |
с поезией как раз просто. возьмите например антологию текстов песен известного автора-песенника пола саймона; сборник был выпущен им самим (под глубокомысленным названием "Lyrics") http://a.co/36g9V7Z |
для чистоты исследования следует взять текст на третьем языке и сравнить его переводы на рус. и англ. (Библию, например, или Рубайят) |
|
link 5.03.2018 17:09 |
а лучше оперные арии (лучшие переводы с итальянского) |
|
link 5.03.2018 17:24 |
а можно тех, кто на обоих языках писал. Набоков, вроде и, если не ошибаюсь, Аксенов, что-то ваял как-то сразу на англ. Вот вам уже и новая темя для очередной подглавы)))) |
оперные арии переводить бесполезно. если в русской опере поет итальянец, так он прям по-итальянски и поет. слов все равно нифига не разобрать на ихних частотах. а чтоб было понятно, что там происходит, либретто имееццо. ну вот его перевод и можно сравнивать, чуть что:) не верите мне - спросите у Shumovа. |
|
link 5.03.2018 17:53 |
не, ну это и несовершеннолетнему ежу понятно - что арии проще и дешевле переводить письменно а не например синхроном |
дадада, натрикс +1 зато в олдскульных операх каждая строка раз по пятнадцать повторяется - всегда есть шанс "настичь" смысл)) хотя и имеются некоторые мастера артикуляции, которые прям вот ОЧЕНЬ четко все проговаривают и пропевают, даже на незнакомом языке, но их, как всегда, не много. а таких, чтобы еще при этом и в ноты попадали, и лицом нестрашным могли "изобразить" - просто горстка за то и ценят) |
С вашим научным руководителем не пробовали это обсуждать? |
|
link 6.03.2018 6:12 |
Товарищи, мне нужно художественное произведение, какие арии?) Работа на основе английского и русского языка, никаких больше, и да, я обсуждала с руководителем и никаких советов не получила, поэтому спрашиваю где только могу |
|
link 6.03.2018 6:50 |
и правда что... додумались ведь предложить какие-то арии! там же сплошь технические тексты |
|
link 6.03.2018 6:51 |
интроьверт сомневаюсь, что я найду то, что мне нужно в ариях мне обращения нужны и их переводы |
|
link 6.03.2018 6:52 |
где я найду арию на русском, переведенную на английский и наоборот?) |
джи-и-изус крайст! су-у-упер стар! (простите мой немецкий акцент) |
|
link 6.03.2018 7:04 |
вотыменно! |
|
link 6.03.2018 7:05 |
нет уж, простите, но это не серьезно... |
|
link 6.03.2018 7:09 |
|
link 6.03.2018 7:10 |
1. начнем вот с чего: \\\ Во-первых не знаю на основе чего писать ... Мысль только одна - на основе худ. произведений т.е. получается что "на основе худ. произв" это вовсе не дано, а ваша мысль (причем скорее от безысходности а не от большого вдохновения) 2. надо вам обращения - возьмите любой ситком, коих дохрена. от бивиса с батхедом до карточного домика. |
Крокодил, человеку нужно не рок-оперы, а художественные произведения. Автору темы. |
|
link 6.03.2018 7:16 |
crockodile у нас в универе за такую работу максимум 3 поставят а мне четко преподаватель сказала - брать худ. произведения |
|
link 6.03.2018 7:17 |
10:14 - это пожалуй практичный совет. в одном ряду со сменой вуза, профессии, гражданства, страны рождения, юнеймыт... |
|
link 6.03.2018 7:17 |
перевод73 я на магистратуре учусь, на заочке, мне менять не будут ничего) я вчера звонила ей. сказала бери худ. произведение, я спрашиваю "какие?" она мне "бери, что хочешь, желательно современное" |
|
link 6.03.2018 7:19 |
тем более, повторю в 1000000 раз, мне нужен перевод с русского на английский и с английского на русский |
|
link 6.03.2018 7:19 |
ну блин хватать любой худ.фильм (или сериал) и вперед. может не шекспир - зато современно! |
|
link 6.03.2018 7:20 |
интроьверт да у нас работы по фильмам или сериалам не воспринимают всерьез( а мне тройка не нужна( |
|
link 6.03.2018 7:43 |
возможно такой серьезный вопрос получится лучше задать на более серьезном форуме (лингва?) |
|
link 6.03.2018 7:44 |
интроьверт а это идея... я и забыла о нем, спасибо! |
|
link 6.03.2018 7:44 |
или вообще где теоретики национально-культурных специфик барыжат |
|
link 6.03.2018 8:01 |
ага, только теоретика проверенного искать надо. чтоб не бодяжил. |
|
link 14.03.2018 20:34 |
При рассмотре проблем перевода обращений я бы предложила что-нибудь в эпистолярном жанре. Идея пока только из C.S.Lewis что-нибудь, но просто уже мозги от 8-часового говорения на медицинские темы отваливаются... если подумаю, еще подскажу. |
You need to be logged in to post in the forum |