DictionaryForumContacts

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 9:36 
Subject: Помогите с курсовой! (Английский и русский язык) ling.
Пишу курсовую на тему "Национально-культурная специфика обращений и проблема их перевода (на материале русского и английского языка)"
Теорию написала, с этим трудностей нет
Дошла до практической части и в полном ступоре
Во-первых не знаю на основе чего писать
Мысль только одна - на основе худ. произведений
Выбрать 2 произведения одного жанра
Их перевод
И сравнить, как переводят английские и русские переводчики обращения, какие обращения используются в английской и русской литературе и так далее
Тогда возникает вопрос: какие произведения выбрать?
На русском языке выбрала "Мастера и Маргариту"
Нашла кучу материала для работы
А вот с произведением на английском беда...
Подскажите, с чем лучше работать?

 miss_maria

link 5.03.2018 9:40 
Вспоминая сови курсовые по подобным темам, это должно быть одно произведение в оригинале на английском и его же перевод на русский, вы выбираете обращения в оригинале и ищите как их перевел переводчик в русском варианте и анализируете.

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 9:41 
miss_maria
именно так! Только не знаю какие произведения выбрать, в курсовой должно быть 2 подглавы в практической части, о чем писать ума не приложу...

 miss_maria

link 5.03.2018 9:43 
по Хемингуэю посмотрите, материала куча, по нему очень удобно писать

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 9:44 
мне необходимо, чтоб в первой подглаве был перевод с русского на английский. а во второй наоборот
наравне с Хемингуэем из русских писателей кого можно взять?

 натрикс

link 5.03.2018 9:49 
так вы ж Булгакова уже "взяли", или мы щас на разных языках разговариваем?
"Мастера" несколько вариантов перевода есть, даже вполне приличных.

 miss_maria

link 5.03.2018 9:50 
надо поискать кого из российских писателей модернизма или реализма переводили на английский, тут я не подскажу, я в Украине живу, поэтому брала соответственно украинские переводы.

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 9:50 
натрикс
так мастер на русском
мне еще нужно произведение на английском с похожим жанром и с переводом на русский

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 9:51 
miss_maria
все равно спасибо)

 Syrira

link 5.03.2018 10:03 
Довлатова возьмите - его американцы вполне успешно переводили.

 натрикс

link 5.03.2018 10:05 
Оруэлла возьмите к Булгакову в пару. Animal Farm .
"притянуть за уши" общий жанр - напишете, что там элементы фантастики и сатиры у обоих. а так - философские произведения "о нашей жызни":)

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 10:06 
Мне предлагали взять "Заводной апельсин" взять оригинал и перевод, но на русском что в подобном жанре может подойти?

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 10:09 
может с поэзией стоит попробовать? но нам строго надо что-то более современное

 натрикс

link 5.03.2018 10:12 
с поэзией вы как раз разгуляетесь, если с прозой разобраться не можете:)

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 10:14 
натрикс
да, только я не знаю современных поэтов, которых переводят с обоих языков(

 натрикс

link 5.03.2018 10:26 
хоспади, дети-конфети:(
Настасья, и я о том же. это был сарказм...

 nastasiya.masl

link 5.03.2018 10:37 
натрикс

аааа, ненавижу сарказмы))))

 натрикс

link 5.03.2018 10:44 
я люблю капитализма пароксизмы, катаклизмы (с)
явно ж тоже переводили - интересно, как?:)

 Yippie

link 5.03.2018 12:03 
Поищите здесь
http://www.work5.ru/gotovye-raboty/54782

 интроъверт

link 5.03.2018 16:00 
с поезией как раз просто.
возьмите например антологию текстов песен известного автора-песенника пола саймона; сборник был выпущен им самим (под глубокомысленным названием "Lyrics")
http://a.co/36g9V7Z

 Shumov

link 5.03.2018 16:31 
для чистоты исследования следует взять текст на третьем языке и сравнить его переводы на рус. и англ.

(Библию, например, или Рубайят)

 интроъверт

link 5.03.2018 17:09 
а лучше оперные арии (лучшие переводы с итальянского)

 crockodile

link 5.03.2018 17:24 
а можно тех, кто на обоих языках писал.
Набоков, вроде и, если не ошибаюсь, Аксенов, что-то ваял как-то сразу на англ.
Вот вам уже и новая темя для очередной подглавы))))

 натрикс

link 5.03.2018 17:47 
оперные арии переводить бесполезно.
если в русской опере поет итальянец, так он прям по-итальянски и поет.
слов все равно нифига не разобрать на ихних частотах.
а чтоб было понятно, что там происходит, либретто имееццо.
ну вот его перевод и можно сравнивать, чуть что:)
не верите мне - спросите у Shumovа.

 интроъверт

link 5.03.2018 17:53 
не, ну это и несовершеннолетнему ежу понятно - что арии проще и дешевле переводить письменно а не например синхроном

 Shumov

link 5.03.2018 18:18 
дадада, натрикс +1
зато в олдскульных операх каждая строка раз по пятнадцать повторяется - всегда есть шанс "настичь" смысл))
хотя и имеются некоторые мастера артикуляции, которые прям вот ОЧЕНЬ четко все проговаривают и пропевают, даже на незнакомом языке, но их, как всегда, не много.
а таких, чтобы еще при этом и в ноты попадали, и лицом нестрашным могли "изобразить" - просто горстка
за то и ценят)

 перевод73

link 5.03.2018 19:28 
С вашим научным руководителем не пробовали это обсуждать?

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 6:12 
Товарищи, мне нужно художественное произведение, какие арии?) Работа на основе английского и русского языка, никаких больше, и да, я обсуждала с руководителем и никаких советов не получила, поэтому спрашиваю где только могу

 интроьверт

link 6.03.2018 6:50 
и правда что... додумались ведь предложить какие-то арии! там же сплошь технические тексты

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 6:51 
интроьверт
сомневаюсь, что я найду то, что мне нужно в ариях
мне обращения нужны и их переводы

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 6:52 
где я найду арию на русском, переведенную на английский и наоборот?)

 mumin*

link 6.03.2018 7:03 
джи-и-изус крайст! су-у-упер стар!
(простите мой немецкий акцент)

 интроьверт

link 6.03.2018 7:04 
вотыменно!

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:05 
нет уж, простите, но это не серьезно...

 crockodile

link 6.03.2018 7:09 
то есть люди научные работы пишут про рок-оперы, а вам не серьёзно? непростительно.
http://cyberleninka.ru/article/n/fonosemanticheskie-sredstva-v-poezii-i-muzyke-na-materiale-rok-opery-iisus-hristos-superzvezda
http://cheloveknauka.com/problemy-rok-opery

изучайте работы маркса и ленина тогда, тоже высокохудожественно, куда хочешь переведены и всё серьезно.

 интроьверт

link 6.03.2018 7:10 
1. начнем вот с чего:
\\\ Во-первых не знаю на основе чего писать ... Мысль только одна - на основе худ. произведений

т.е. получается что "на основе худ. произв" это вовсе не дано, а ваша мысль (причем скорее от безысходности а не от большого вдохновения)
так вот надо ли вам себя загонять в формат, в котором оказался полный вакуум?

2. надо вам обращения - возьмите любой ситком, коих дохрена. от бивиса с батхедом до карточного домика.

 перевод73

link 6.03.2018 7:14 
Крокодил, человеку нужно не рок-оперы, а художественные произведения.

Автору темы.
В общем, если хотите серьёзно, то надо обговаривать с вашим руководителем по курсовой. Если он ничего не советует, можно поискать другого. Но, как мне кажется, это обязанности научного руководителя - рассказать студенту, как писать курсовую или диплом, давать советы, рекомендации. Во всяком случае, у меня так было. Желаю удачи.

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:16 
crockodile
у нас в универе за такую работу максимум 3 поставят
а мне четко преподаватель сказала - брать худ. произведения

 интроьверт

link 6.03.2018 7:17 
10:14 - это пожалуй практичный совет. в одном ряду со сменой вуза, профессии, гражданства, страны рождения, юнеймыт...

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:17 
перевод73
я на магистратуре учусь, на заочке, мне менять не будут ничего) я вчера звонила ей. сказала бери худ. произведение, я спрашиваю "какие?"
она мне "бери, что хочешь, желательно современное"

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:19 
тем более, повторю в 1000000 раз, мне нужен перевод с русского на английский и с английского на русский

 интроьверт

link 6.03.2018 7:19 
ну блин хватать любой худ.фильм (или сериал) и вперед. может не шекспир - зато современно!

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:20 
интроьверт
да у нас работы по фильмам или сериалам не воспринимают всерьез( а мне тройка не нужна(

 интроьверт

link 6.03.2018 7:43 
возможно такой серьезный вопрос получится лучше задать на более серьезном форуме (лингва?)

 nastasiya.masl

link 6.03.2018 7:44 
интроьверт
а это идея... я и забыла о нем, спасибо!

 интроьверт

link 6.03.2018 7:44 
или вообще где теоретики национально-культурных специфик барыжат

 crockodile

link 6.03.2018 8:01 
ага, только теоретика проверенного искать надо. чтоб не бодяжил.

 mumin*

link 6.03.2018 9:39 
и худлит, и про перевод с русского
http://www.svoboda.org/a/29079119.html

 metrobelarus

link 14.03.2018 20:34 
При рассмотре проблем перевода обращений я бы предложила что-нибудь в эпистолярном жанре. Идея пока только из C.S.Lewis что-нибудь, но просто уже мозги от 8-часового говорения на медицинские темы отваливаются... если подумаю, еще подскажу.

 

You need to be logged in to post in the forum