DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.03.2018 20:51 
Subject: Уведомление об устранении нарушения; Отказ подтверждения устранения нарушения law
В договоре встречается ряд терминов:

1) Уведомление об устранении нарушения
2) Подтверждение об устранении нарушения
3) Отказ подтверждения устранения нарушения (здесь я бы написал почти дословно: refusal to give a [remediation notice?]

Наверняка, по-английски это никак не elimination и пр. Но вот как?

Спасибо.

 интроьверт

link 2.03.2018 20:52 
а что значит "Отказ подтверждения"?

 Shumov

link 2.03.2018 21:03 
да тen все не очень по-русски - "подтверждение об"?? "отказ подтверждения"??

(полагаю, что писавший просто перевел "в уме" failure to confirm / failure to provide confirmation... контекст нужен)

 Shumov

link 2.03.2018 21:03 
*там

 интроьверт

link 2.03.2018 21:11 
вот мне тоже failure там видится чисто по смыслу ... и да, если fail[ure] перевести по техническому словарю, то будет как раз "отказ" :)

 Shumov

link 2.03.2018 21:15 
а устранение нарушений может быть всяко
зависит (помимо прочего) от того, какие нарушения и каким способом устраняются
repair, amendment, rectification etc, etc, etc...

 Irisha

link 2.03.2018 21:32 
remedial action/breach/improvement notice?

 Shumov

link 2.03.2018 21:39 
Irisha, вот... просто приятно видеть!!)

 Irisha

link 2.03.2018 21:39 
Конгруэнтно! :-)

 Local

link 2.03.2018 22:44 
Все нормально:
Notification - доклад исполнителя что, по его мнению, он устранил дефект
Confirmation - заказчик согласен. Проверил, дефект устранен (закрыт).
Rejection - заказчик проверил и не подтверждает, что дефект устранен и отправляет обратно Исполнителю на доработку. Дефект остается открытым.

 Amor 71

link 2.03.2018 22:50 
improvement???

 Shumov

link 2.03.2018 23:36 
это как с преступниками, которые "обезврежены"
понимай как хошь - убиты, повязаны, высланы, раскаялись, кастрированы?..

 

You need to be logged in to post in the forum