Subject: to используется вместо of gen. Название пункта инструкции "Exchange of Connector to Fuel Pressure Sensor".Можно ли перевести как: Замена разъема ДЛЯ датчика давления топлива ( to используется вместо of) или это абсолютно недопустимо? Писали немцы. Из текста инструкции мало что понятно насчет Fuel Pressure Sensor, кроме указания, что старый разъем отрезают (Cut off the old connecter). |
Connector to .... Sensor = разъем/соединитель (ведущий к ) ...датчику. это дословно, а по смыслу разъем датчика. для датчика? - как-то не очень... шо вы, Чук, хотите услышать, непонятно. и в немецком бундестаге разъем останется разъемом. |
Wolverin, спасибо! |
А не гораздо ли всё проще? Предлог to может значить просто "на". С учетом того, что писали немцы, это может быть "замена (первого) на (второе)"? То есть употребили exchange вместо replacement или substitution. Тем более, что сказано "старый разъем отрезают" - и, значит, присоединяют разъем датчика. |
I. Havkin +1, замена старого разъема на разъем для подключения датчика давления топлива |
|
link 28.02.2018 20:20 |
I. Havkin +1 The English looks a bit suspect, especially the word 'Exchange'. |
Всем спасибо за участие в обсуждении! |
«"замена (первого) на (второе)"?» В каком смысле? Connector (разъем) отрезают и вместо него подключают к проводу Fuel Pressure Sensor (датчик давления топлива)? Я здесь этого не вижу. Просто меняют Connector (старый/неисправный) на новый Connector. Какой Connector? Тот, "который от Fuel Pressure Sensor", т. е. разъем датчика давления топлива. Для датчика – как-то не то. |
Цвай, я, собственно, это и написал. Чуку надо было просто убрать "ДЛЯ". и всё. но у Хавкина свои фантазии, комментировать которые нет никакой необходимости. |
Ну так я с вами и согласился, по сути, про ДЛЯ, то есть alles in bester Butter :) |
To change the fuel pressure sensor's connector cut off the old connector [and replace it with a new one.. (presumably)] + 1 :) |
а может, это штуцер? (для датчика давления) (старый не отвечает требованиям, его меняют) |
Какие "фантазии"? Разве я не написал "старый разъем отрезают - и, значит, присоединяют разъем датчика"? То есть то же самое, что и другие. Под словами «замена (первого) на (второе)» я имел в виду замену старого разъема на новый, то есть именно на тот, которым снабжен датчик. В чем проблема? |
вы, похоже, мыслите проводочками, а я трубами (и вот это всё - типичная картина для piping. (а можно ли сказать про "разъем" "cut off" (и смысл этого), не уверен (впрочем, электрика это не мое, да и контекст - он у автора...) |
Согласен. Вряд ли что-то "отрезают". А потом снова паяют, что ли? Да просто вынимают провод с двумя разъемами на концах (потому что один из разъемов, тот, что у датчика давления, неисправен) и присоединяют новый, с исправным разъемом. Добавлю, что весь "пафос" моего первого сообщения относился вообще не к электрическим делам, а к словоупотреблению. Когда Wolverin написал "Connector to .... Sensor = разъем/соединитель (ведущий к ) ...датчику", я счел нужным поправить его, а именно показал, что to относится не к Connector, а к Exchange, употребленному неудачно. Это потом подтвердил и носитель языка Дж. Стивенсон (The English looks a bit suspect, especially the word 'Exchange'.). Кажется, вопрос исчерпан. |
Какой бред. Тьфу и только. |
Понял. Бред. Мне показалось, что Wolverin написал "Connector to .... Sensor = разъем/соединитель (ведущий к ) ...датчику". Этого не было, это опять мои фантазии. Тьфу и только. |
You need to be logged in to post in the forum |