Subject: Mutual enjoyment law Буду весьма признателен за помощь: Mutual enjoyment of each other's company - речь идет о взаимоотношениях родственников в строго юридическом смысле, т.е. что-то типа "взаимного наслаждения" здесь категорически не подходит. Беда в том, что описательно тоже нельзя, нужен четкий заголовок, где enjoyment должно быть переведено существительным. Помогите плз
|
контекста мало |
Речь идет о том, что родителя и ребенка нельзя лишать права to mutually enjoy each other's company. |
ИМХО - не совсем дословно: Право на общество друг друга? Ну или от предыдущего: ... нельзя лишать права проводить время друг с другом... |
|
link 26.02.2018 9:38 |
все, что mutual в русском языке звучит как взаимо... mutual understanding - взаимопонимание, mutual respect - взаимоуважение и т.д. В данном случае тут то же самое взаимо, только как это четко двумя словами написать в вашей тематике...Если взять другое значение слова "enjoyment" - использовать, тогда проще, совместное использование. Но вам по контексту не подходит. Значит все таки совместное времяпрепровождение/развлечения. Как-то так |
+1. А "четкий заголовок" только сам аскер может выбрать, исходя из контекста. |
Если это заголовок, то можно попробовать так: "Взаимное общение и совместное времяпровождение" |
пользование использование участие |
присутствие Это слово часто используется в доках по бракоразводным процессам, когда описывается схема отношений/общения с ребенком после развода. |
можно наоборот заменить на фразу без отрицания нельзя лишать -> каждый родитель (каждый из родителей) имеет право на общение (пребывание) с ребенком; ребенок имеет право на общение с каждым из родителей (если не имеется соответствующего распоряжения суда) |
**можно попробовать так: .... "времяпровождение** Не, так не надо. Лучше "времяпрепровождение" |
You need to be logged in to post in the forum |