DictionaryForumContacts

 goldsmid

link 21.02.2018 19:06 
Subject: Помогите перевести две фразы, пожалуйста gen.
В рамках большого текста не получается корректно перевести эти фразы, контекст на смысл этих фраз не влияет. Они тоже не связаны шуг с другом. Спасибо большое!!

"Although not as prevalent as they were just 2-3 years ago, these assays are still widely in use; it falls upon the clinician to be aware of the source of the values reported."

"Although the median value of Testosterone decreased in menopause, the range was large, and the overlap with menstruating women was substantial."

Отвечать будет Рома Рентген ®

 Shumov

link 21.02.2018 19:39 
контекст на смысл всегда влияет

в первой фразе говорится, что доктору следует быть осторожным, и смотреть откуда взяты данные, потому что они могут быть результатом исследований по старой методике, а не по новой

хоть уровень гормона и снижен, однако разброс велик, и перехлест с показателями доменопаузных дам значителен

 Amor 71

link 21.02.2018 19:53 
Я хотел ответить, но передумал. Передайте аскеру, пусть свой вариант выставит.
А Шумов не совсем прав.
Тоже передайте.

 Shumov

link 21.02.2018 19:53 
это, разумеется, не перевод, а внеконтекстное имхошное толкование

 Shumov

link 21.02.2018 19:54 
передали, как видите)
Гольдсмит, обнародуйте-с свое сочинение, Рома подпоправит

 Erdferkel

link 21.02.2018 21:14 
докатилась я! прочитала "домено-паузных дам"...

 Aiduza

link 21.02.2018 21:41 
список доменов (пауза) верхнего уровня
:)

 Amor 71

link 21.02.2018 22:29 
А я не понял, почему Testosterone с заглавной буквы написан. Его величество, что ли?

 Rus_Land

link 21.02.2018 23:38 
* докатилась я! прочитала "домено-паузных дам"... *

А в каком смысле?
домИно-паузные или доменНо-паузные?

 Erdferkel

link 21.02.2018 23:39 
в смысле домена

 Yippie

link 22.02.2018 2:40 
ЕФ - **в смысле домена**
Вы хотели, наверное, сказать - до мене не дійшло... Так?

 

You need to be logged in to post in the forum