Subject: Помогите перевести две фразы, пожалуйста gen. В рамках большого текста не получается корректно перевести эти фразы, контекст на смысл этих фраз не влияет. Они тоже не связаны шуг с другом. Спасибо большое!!"Although not as prevalent as they were just 2-3 years ago, these assays are still widely in use; it falls upon the clinician to be aware of the source of the values reported." "Although the median value of Testosterone decreased in menopause, the range was large, and the overlap with menstruating women was substantial." |
|
link 21.02.2018 19:33 |
Отвечать будет Рома Рентген ® |
контекст на смысл всегда влияет в первой фразе говорится, что доктору следует быть осторожным, и смотреть откуда взяты данные, потому что они могут быть результатом исследований по старой методике, а не по новой хоть уровень гормона и снижен, однако разброс велик, и перехлест с показателями доменопаузных дам значителен |
Я хотел ответить, но передумал. Передайте аскеру, пусть свой вариант выставит. А Шумов не совсем прав. Тоже передайте. |
это, разумеется, не перевод, а внеконтекстное имхошное толкование |
передали, как видите) |
|
link 21.02.2018 20:07 |
Гольдсмит, обнародуйте-с свое сочинение, Рома подпоправит |
докатилась я! прочитала "домено-паузных дам"... |
список доменов (пауза) верхнего уровня :) |
А я не понял, почему Testosterone с заглавной буквы написан. Его величество, что ли? |
* докатилась я! прочитала "домено-паузных дам"... * А в каком смысле? |
в смысле домена |
ЕФ - **в смысле домена** Вы хотели, наверное, сказать - до мене не дійшло... Так? |
You need to be logged in to post in the forum |