DictionaryForumContacts

 Dermamu

link 19.02.2018 8:19 
Subject: "Переулок" в адресе, предназначенном для англоязычного реципиента. gen.
Повсюду переулок советуют транслитерировать. Но повсюду речь идёт о предназначении адреса для русского почтальона, потому что у нас тут глобализация и AliExpress. Как следует перевести переулок в контактах русской компании (документ - брошюра), переводимых на английский для иностранцев?

p.S. этот переулок - именно переулок, а не часть названия вроде "Переулок Мира".

 Yu_Mor

link 19.02.2018 8:24 
Ермолович говорит транслитерировать.

 перевод73

link 19.02.2018 8:31 
lane

 Petrelnik

link 19.02.2018 8:40 
Да будет холивар!
я за pereulok

P.S. Для жителей севера СПб.

 натрикс

link 19.02.2018 8:44 
* за pereulok* плюсуюсь:)
ЗЫ. рассказывала уже: у меня у одного из клиентов юр.адрес: 4-й (!) переулок имени одного известного ученого - и чо теперь, мне это все переводить? нет уж, дудки, только транслит:))

 Erdferkel

link 19.02.2018 8:53 
Dermamu, а чем отличается иностранец от русского почтальона? разве иностранцу важно знать, что компания не на стрит, а на лейн сидит? если он будет письма писать, так их тот же русский почтальон доставлять будет
а ежели сам приедет, то с pereulok легче будет по адресу добраться, если никто не встретит :-)

 Сергеич

link 19.02.2018 8:54 
Да у заказчика уточните, что ему нужно, шашечки или ехать, желательно до того, как он макет в печать отдаст

 Shumov

link 19.02.2018 11:37 
усилим группу духовых: дудки + 1
транслит

 SirReal moderator

link 19.02.2018 11:49 
если адрес "для галочки", можно убрать и оставить только значащее название. например, Kosmonavtov, 45.
если же туда будут что-то посылать почтой, pereulok. можно сократить до per., чтобы меньше глаз резало.

 Dermamu

link 19.02.2018 11:53 
Спасибо большое, значит транслит.

 Анна Ф

link 19.02.2018 12:01 
pereulok
хотя встречала в переводе русских адресов и
lane
я за транслит

 laya shkoda

link 19.02.2018 12:59 
иностранец, если и будет отправлять корреспонденцию, то через русского почтальона.
Пускай он даже сам ножками придет по адресу, если будет спрашивать про lane - то кто ж его поймет? Другое дело pereulok - криво-косо, но понятно. И отведут его, куда надо. По-моему, в этом смысл перевода - способствовать взаимодействию и сотрудничеству компаний разных стран, а не вставлять им палки в колеса.

 Dermamu

link 19.02.2018 13:26 
А вот представьте другую ситуацию - когда это деревня, скажем. Лучше derevnya ***, что ли?)

 перевод73

link 19.02.2018 13:29 
**Лучше derevnya ***, что ли?)**

Ыгы. derevnya Gadyukino, Urupinskaya oblast

 Lonely Knight

link 19.02.2018 13:30 
лучше posyolok gorodskogo tipa )

 SirReal moderator

link 19.02.2018 13:31 
а для чего слово "деревня" в адресе? это реальный случай?

 Dermamu

link 19.02.2018 13:38 
когда у нас есть "посёлок ***, поворот на деревню *** (300 метров от трассы ***)"
Как мне видится, посёлок не указывают, а вот деревню-то придётся обозначить. Они там с ума сойдут от одного того, что чёткого адреса нет, какие-то повороты и чёрт знает что такое, так вдобавок ещё и два топонима непонятно то ли к селу, то ли к городу, то ли к посёлку, то ли к деревне.

 Phyloneer

link 19.02.2018 13:42 
pereulok, prospekt, ulitsa, Oblast
при всей любви людей к lane, avenu, street и Region.

 SirReal moderator

link 19.02.2018 13:43 
инструкции по проезду это не адрес

 Erdferkel

link 19.02.2018 13:43 
в адресах особо не расписывают - пишут себе d. или p.g.t.
Dermamu, это какой-то адреса раннего 19 века - поворотя с Надеждинской, третий дом от угла, в доме надворного советника Петухова во втором дворе
"Они там с ума сойдут от одного того, что чёткого адреса нет" - и правильно сделают, потому что это не почтовый адрес, а объяснение, как добраться
как у Агнии Барто
http://rulibs.com/ru_zar/child_verse/barto/4/j30.html

 Dermamu

link 19.02.2018 13:46 
Ага).Да не, как появится сегодня позже возможность, я у заказчика всё это уточню (хотя чё там уточнять - на сайте компании аккурат такой же адрес). Ещё и трасса - М10, а не какое-нибудь "Leningradskoye shosse", у которого на вики страница есть. Вот думаю, надо ли указать, что это всё же highway?

 Dermamu

link 19.02.2018 13:47 
А, хм...у этой тоже есть страница на вики, хе. Тогда ладно.

 Shumov

link 19.02.2018 13:49 
в иных случаях проще указать географические координаты и ЖПС им в помощь )

 laya shkoda

link 19.02.2018 16:54 
все же не могу не отметить, что - разнобой в адресах есть. Например, в одном из трамваев, где остановки переводится также на английский и оглашаются - next stop: Theatre square

 Shumov

link 19.02.2018 17:10 
это не адрес, это название остановки

а как, интересно, как по-английски объявляют в наземном транспорте "следующая остановка - станция метро улица 1905 года"?

 Shumov

link 19.02.2018 17:13 
или "остановка вторая улица восьмого марта"

 Shumov

link 19.02.2018 17:18 
кстати, по-немецки красиво бы получилось, от души)))

 Rami88

link 19.02.2018 17:23 
shkoda, разве до Театралки у нас трамваи ходят? автобусы же:)
Theater Square они объявляют, т.к. на этих автобусах часто ездят иностры в Мариинку (сам видел много раз), и им Teatralnaya Ploshchad будет не очень понятно. тут просто казус другой:)

 интроьверт

link 19.02.2018 18:13 
когда объявляют "следующая улица 8 марта" какую-то секунду клинит мозг -- это такая улица или это мы до нее так ехать будем не очень быстро?

 Shumov

link 19.02.2018 18:20 
и если вдруг второе - будут ли по пути продавать мимозу?

 GinAngel

link 19.02.2018 19:11 
а улицу 1905 года в разные стороны по-разному в метро объявляют, в одну сторону: ulitsa Nineteen-O-Five goda, а в другую вроде ulitsa devyatsot pyatogo goda

 Shumov

link 19.02.2018 19:19 
троллят как могут)

 интроьверт

link 19.02.2018 19:35 
а могут лучше! (почему "улица" не переведено?)

 

You need to be logged in to post in the forum