Subject: "Переулок" в адресе, предназначенном для англоязычного реципиента. gen. Повсюду переулок советуют транслитерировать. Но повсюду речь идёт о предназначении адреса для русского почтальона, потому что у нас тут глобализация и AliExpress. Как следует перевести переулок в контактах русской компании (документ - брошюра), переводимых на английский для иностранцев?p.S. этот переулок - именно переулок, а не часть названия вроде "Переулок Мира". |
Ермолович говорит транслитерировать. |
lane |
Да будет холивар! я за pereulok P.S. Для жителей севера СПб. |
* за pereulok* плюсуюсь:) ЗЫ. рассказывала уже: у меня у одного из клиентов юр.адрес: 4-й (!) переулок имени одного известного ученого - и чо теперь, мне это все переводить? нет уж, дудки, только транслит:)) |
Dermamu, а чем отличается иностранец от русского почтальона? разве иностранцу важно знать, что компания не на стрит, а на лейн сидит? если он будет письма писать, так их тот же русский почтальон доставлять будет а ежели сам приедет, то с pereulok легче будет по адресу добраться, если никто не встретит :-) |
Да у заказчика уточните, что ему нужно, шашечки или ехать, желательно до того, как он макет в печать отдаст |
усилим группу духовых: дудки + 1 транслит |
если адрес "для галочки", можно убрать и оставить только значащее название. например, Kosmonavtov, 45. если же туда будут что-то посылать почтой, pereulok. можно сократить до per., чтобы меньше глаз резало. |
Спасибо большое, значит транслит. |
pereulok хотя встречала в переводе русских адресов и lane я за транслит |
|
link 19.02.2018 12:59 |
иностранец, если и будет отправлять корреспонденцию, то через русского почтальона. Пускай он даже сам ножками придет по адресу, если будет спрашивать про lane - то кто ж его поймет? Другое дело pereulok - криво-косо, но понятно. И отведут его, куда надо. По-моему, в этом смысл перевода - способствовать взаимодействию и сотрудничеству компаний разных стран, а не вставлять им палки в колеса. |
А вот представьте другую ситуацию - когда это деревня, скажем. Лучше derevnya ***, что ли?) |
**Лучше derevnya ***, что ли?)** Ыгы. derevnya Gadyukino, Urupinskaya oblast |
|
link 19.02.2018 13:30 |
лучше posyolok gorodskogo tipa ) |
а для чего слово "деревня" в адресе? это реальный случай? |
когда у нас есть "посёлок ***, поворот на деревню *** (300 метров от трассы ***)" Как мне видится, посёлок не указывают, а вот деревню-то придётся обозначить. Они там с ума сойдут от одного того, что чёткого адреса нет, какие-то повороты и чёрт знает что такое, так вдобавок ещё и два топонима непонятно то ли к селу, то ли к городу, то ли к посёлку, то ли к деревне. |
pereulok, prospekt, ulitsa, Oblast при всей любви людей к lane, avenu, street и Region. |
инструкции по проезду это не адрес |
в адресах особо не расписывают - пишут себе d. или p.g.t. Dermamu, это какой-то адреса раннего 19 века - поворотя с Надеждинской, третий дом от угла, в доме надворного советника Петухова во втором дворе "Они там с ума сойдут от одного того, что чёткого адреса нет" - и правильно сделают, потому что это не почтовый адрес, а объяснение, как добраться как у Агнии Барто http://rulibs.com/ru_zar/child_verse/barto/4/j30.html |
Ага).Да не, как появится сегодня позже возможность, я у заказчика всё это уточню (хотя чё там уточнять - на сайте компании аккурат такой же адрес). Ещё и трасса - М10, а не какое-нибудь "Leningradskoye shosse", у которого на вики страница есть. Вот думаю, надо ли указать, что это всё же highway? |
А, хм...у этой тоже есть страница на вики, хе. Тогда ладно. |
в иных случаях проще указать географические координаты и ЖПС им в помощь ) |
|
link 19.02.2018 16:54 |
все же не могу не отметить, что - разнобой в адресах есть. Например, в одном из трамваев, где остановки переводится также на английский и оглашаются - next stop: Theatre square |
это не адрес, это название остановки а как, интересно, как по-английски объявляют в наземном транспорте "следующая остановка - станция метро улица 1905 года"? |
или "остановка вторая улица восьмого марта" |
кстати, по-немецки красиво бы получилось, от души))) |
shkoda, разве до Театралки у нас трамваи ходят? автобусы же:) Theater Square они объявляют, т.к. на этих автобусах часто ездят иностры в Мариинку (сам видел много раз), и им Teatralnaya Ploshchad будет не очень понятно. тут просто казус другой:) |
|
link 19.02.2018 18:13 |
когда объявляют "следующая улица 8 марта" какую-то секунду клинит мозг -- это такая улица или это мы до нее так ехать будем не очень быстро? |
и если вдруг второе - будут ли по пути продавать мимозу? |
а улицу 1905 года в разные стороны по-разному в метро объявляют, в одну сторону: ulitsa Nineteen-O-Five goda, а в другую вроде ulitsa devyatsot pyatogo goda |
троллят как могут) |
|
link 19.02.2018 19:35 |
а могут лучше! (почему "улица" не переведено?) |
You need to be logged in to post in the forum |