DictionaryForumContacts

 aa10th

link 17.02.2018 22:11 
Subject: переклясться gen.
Доброго.

Какой ближайший аналог русскому "переклясться" есть в английском и немецком?
Контекст не буквальный "клятвопреступление", а иронично-саркастичное "ну переклялся и переклялся, такой он человек" с легким оттенком брезгливости и пренебрежения.

 Erdferkel

link 17.02.2018 22:22 
а что такое вообще "переклялся"? судя по гуголю - сначала поклялся в чём-то, а потом "переклялся", т.е. нарушил данную клятву и поклялся заново?
"При этом готовы переклясться новому хозяину, стоит ему появиться."
или как?

 .ehnne

link 17.02.2018 22:27 
первое, что приходит на ум — prevarication, но это нужно обыгрывать в контексте
возможно, stretch the vow по аналогии со stretch the truth, или drop the vow short, но это уже игра на метафорах и по сути своей неологизм
//вообще, постою, послушаю умных людей, интересно же

 Yippie

link 17.02.2018 22:54 
re-swear/reswear
** с легким оттенком брезгливости и пренебрежения** -
So, he reswore anew, what's a big fucking deal?

 Rus_Land

link 17.02.2018 23:12 
* he reswore anew

Тогда уж или re-, или anew, а не оба двое.
И если re-, то именно с дефисом. Это слово без дефиса (reswear) в оксфордских словарях не обнаруживается, хотя и гуглится в юридических контекстах.
имхо

 Shumov

link 18.02.2018 0:17 
reswear anew скорее "переклялся в очередной раз", да
однако не совсем отражает, кмк
переклясться, как я понимаю, это присягнуть кому-то, прежде дав присягу кому-то другому
тогда как reswear скорее "повторно/снова поклясться (в том же самом)"

 Yippie

link 18.02.2018 0:27 
**..скорее **
Изначально - да. Но кто сказал, что носители не могут поиграть со своими словами, перезакрутив их? Мы не одни во Вселенной, кто может коверкать язык, по причине и без таковой

 Shumov

link 18.02.2018 0:37 
спору нет!

 Yippie

link 18.02.2018 0:44 
эх, нету с нами Джона...

 Shumov

link 18.02.2018 0:59 
русское слово редкое
поэтому лучше все-таки иметь конкретный контекст
если значение сродни "переметнулся", то возможно cross over to the other side выручит

 48

link 18.02.2018 2:43 
исходник в упор не понятен +1

 Rus_Land

link 18.02.2018 10:07 
* Контекст не буквальный "клятвопреступление", а иронично-саркастичное *

Shumov
То есть, ЕСЛИ БЫ контекст был _буквальный_, то это было бы "клятвопреступление", следовательно из предложенных Вами вариантов смысла больше подходит "присягнуть кому-то, прежде дав присягу кому-то другому". Просто аскер хочет добавить туда иронии и сарказма. Тут, конечно, есть где разгуляться идиоматической фантазии :)

 

You need to be logged in to post in the forum