DictionaryForumContacts

 leka11

link 16.02.2018 14:41 
Subject: evidence gen.
помогите плиз перевести evidence в след. контексте

This paper presents some case studies and examples of existing evidence of cross- border investment in demand-side energy resources, particularly energy efficiency
...
This paper provides evidence that cross-border investment in energy efficiency, and
demand-side energy resource more broadly, is taking place in some jurisdictions where
effective policy mechanisms are in place

документ, о котором говорится в моем тексте, был переведен др. переводчиком -
"Свидетельство трансграничных инвестиций ......". а далее по тексту "свидетельства"

не знаю, как поступить: махнуть рукой и использовать этот корявый перевод или попытаться улучшить?
м.б. хотя бы "свидетельство наличия"/ факты. подтверждающие наличие (с вариациями в зав. от контекста)?

спасибо

 интроьверт

link 16.02.2018 14:45 
тупо "факты" имхо

вопрос чем махнуть по этому поводу к переводу конечно не имеет отношения, так что можем начать флудить

 leka11

link 16.02.2018 14:53 
спасибо! ))

 tumanov

link 16.02.2018 15:01 
По аналогии с международной торговлей (cross border trade)
cross border investment вполне можно назвать международными инвестициями

 akhmed

link 16.02.2018 15:06 
в первом случае можно "сложившаяся практика/опыт"

во втором, что-то вокруг "подтверждения" или "обоснования"

 johnstephenson

link 18.02.2018 15:02 
'evidence' here = 'proof'.

 leka11

link 18.02.2018 16:53 
johnstephenson, thank you
the meaning is clear
it is about poor translation into Russian )))

 

You need to be logged in to post in the forum