Subject: Сумма налога, уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения gen. Подскажите, верен ли перевод с русского ? (из налоговой декларации)рус. Сумма налога, уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения англ. Tax amount paid due to the simplified taxation system Спасибо ! |
Замените, пожалуйста, due to = "причитается (кому-то)" на according to |
Спасибо! |
Смысл на русском непонятен, нужен больший контекст. Подозреваю, оба варианта неверны. |
смысл на русском абсолютно понятен и прозрачен при наличии определенных фоновых знаний:) так что вполне себе жизнеспособен вариант tumanov-a. |
я исправлял только предлог Если бы мне пришлось делать этот перевод, то я бы использовал, скорее, payable, а не paid. |
what means "в связи " in this case? |
"в связи " как раз и значит "в соответствии":) |
Ааааа. Я думал "по случаю". В связи с международным днем женщин, мужчины пьют коньяк. Как бы там ни было, "according to" попахивает рунглишем. in compliance with simplified taxation system - то, что надо. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=in+compliance+with&HL=2&l1=1&l2=2&s=in+compliance+with |
tax payable under the simplified tax (или taxation) system (или regime) |
|
link 13.02.2018 20:41 |
akhmed +1 If 'в связи с' means 'в соответствии с' as натрикс says, 'payable under' is the best translation. |
You need to be logged in to post in the forum |