DictionaryForumContacts

 Richy78

link 11.02.2018 17:15 
Subject: Сумма налога, уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения gen.
Подскажите, верен ли перевод с русского ? (из налоговой декларации)
рус. Сумма налога, уплачиваемого в связи с применением упрощенной системы налогообложения
англ. Tax amount paid due to the simplified taxation system

Спасибо !

 tumanov

link 11.02.2018 17:20 
Замените, пожалуйста, due to = "причитается (кому-то)" на according to

 Richy78

link 11.02.2018 17:34 
Спасибо!

 Amor 71

link 11.02.2018 17:56 
Смысл на русском непонятен, нужен больший контекст. Подозреваю, оба варианта неверны.

 натрикс

link 11.02.2018 18:15 
смысл на русском абсолютно понятен и прозрачен при наличии определенных фоновых знаний:)
так что вполне себе жизнеспособен вариант tumanov-a.

 tumanov

link 11.02.2018 18:21 
я исправлял только предлог
Если бы мне пришлось делать этот перевод, то я бы использовал, скорее, payable, а не paid.

 Amor 71

link 11.02.2018 18:25 
what means "в связи " in this case?

 натрикс

link 11.02.2018 18:41 
"в связи " как раз и значит "в соответствии":)

 Amor 71

link 11.02.2018 18:47 
Ааааа. Я думал "по случаю". В связи с международным днем женщин, мужчины пьют коньяк.

Как бы там ни было, "according to" попахивает рунглишем.

in compliance with simplified taxation system - то, что надо.

 Amor 71

link 11.02.2018 18:49 

 akhmed

link 11.02.2018 19:02 
tax payable under the simplified tax (или taxation) system (или regime)

 johnstephenson

link 13.02.2018 20:41 
akhmed +1

If 'в связи с' means 'в соответствии с' as натрикс says, 'payable under' is the best translation.

 

You need to be logged in to post in the forum