DictionaryForumContacts

 Alex1888

1 2 all

link 11.02.2018 5:36 
Subject: Мещанское общество gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести:

Предъявительница сего Виленской губ., Ошмянского уезда, мещанка ()-ского мещанского общества

 Erdferkel

link 11.02.2018 7:23 
"Мещане города объединялись в «мещанское общество». Принадлежность к мещанству оформлялась записью в городовой обывательской книге, то есть всякий мещанин был приписан к определённому городу."
т.е. просто город

 paderin

link 11.02.2018 7:51 
интересный ход мыслей; в таком случае мормоны и масоны города эн объединялись в мормонские и масонские структуры?
a representative of lower middle classes (meschanstvo), an urban dweller http://www.findrussianheritage.com/news/russian-genealogy-research/

 Erdferkel

link 11.02.2018 7:58 
paderin, это не мой "ход мыслей"
"Организация мещанского сословия была окончательно установлена в 1785 г. В каждом городе они образовывали мещанское общество, избирали мещанские управы или мещанских старост и их помощников (управы введены с 1870 г.)"
"Мещане были приписаны к своим городским обществам, покидать которые могли только по временным паспортам, а перечислять в другие - с разрешения властей."
http://www.pseudology.org/razbory/Sosloviya_Russia.htm
и много других источников
не совсем поняла, с какого боку тут мормоны и масоны - это что, тоже сословия или всё-таки нет?

 Mec

link 11.02.2018 8:00 
Временный паспорт? Это Вандербух?

 Erdferkel

link 11.02.2018 8:09 
Вандербух - это у немецких подмастерьев-ремесленников во время их странствий
"С 1730 по 1820 год подмастерьям разных гильдий после завершения периода их успешной работы (под руководством мастера) выдавался сертификат в виде гравюры с подписью и с печатью. Позднее вместо этого были введены рабочие книжки для внесения в них сроков обучения у мастеров, наименований выполненных заказов и прочих важных дополнений, включая сертификат."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Странствующий_подмастерье

 paderin

link 11.02.2018 8:27 
я привел пример, насколько вы рассуждаете нелогично

 Mec

link 11.02.2018 8:28 
В России вандербухом назывался документ, который выдавался для перемещения по территории страны. Во всяком случае, так написано в учебнике "Полицейское право", изданном в конце 19 века.
В петровские времена даже дворянам и боярам не дозволялось покидать свои поместья без вандербуха. Пойманных без этого документа рассматривали, как разбойников.

 Erdferkel

link 11.02.2018 8:41 
"я привел пример, насколько вы рассуждаете нелогично"
paderin, повторюсь - это не мои рассуждения, а исторические факты
Мес, что-то не удалось найти подтверждения такому утверждению
только вот это:
"Немцы, имевшие статус германских (читай земельных) подданных, могли выезжать за пределы Германии с национальными паспортами, а также с вандербухами (Wanderbьchern), т.е. дорожными книжками или путевыми свидетельствами, которые визировались в российском дипломатическом представительстве на территории Германии"
http://www.sgu.ru/archive/old.sgu.ru/files/nodes/14829/17.pdf
см. также про германских подданных
http://www.newlocalhistory.com/node/1049
и ни в одной прочитанной исторической книжке вандербух для подданных Российской империи не упоминается
подорожные были
http://ru.wikipedia.org/wiki/Подорожная_грамота

 Mec

link 11.02.2018 9:05 
Простите, Erdferkel, я ошибся. Вандербух в этой книге упоминается в разделе о паспортах в Германии. Говорится, что каждый путешественник должен был быть снабжён паспортом (Wanderbuch), который он повсюду обязан был представлять полиции для просмотра и засвидетельствования.

 paderin

link 11.02.2018 9:13 
сколько раз требуется талдычить об одном и том же, а все об стену горох; что "т.е. просто город" не является переводом того, о чем было указано вопрошающим

 Alex1888

link 11.02.2018 10:16 
Нда, а как все-таки перевести-то? :)

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:32 
paderin, ну почему "талдычить" и "об стену горох"- мы просто не поняли друг друга
если бы Вы сразу так и написали: "т.е. просто город" не является переводом того, о чем было указано вопрошающим", я бы это, чесслово, сразу поняла без гороха :-)
встречный вопрос: а почему Вы считаете, что там обязательно упоминать "мещанское общество"? мне вот кажется, что ежели перевести дословно, то это только добавит непоняток
мещанка ()-ского мещанского общества - ведь там в () название города
по-моему, понятнее будет (необходимо и достаточно): Предъявительница сего мещанка Виленской губ., Ошмянского уезда, города ()

 Rus_Land

link 11.02.2018 10:36 
Гуголь пробовали? :)

the petty bourgeois () of the middle-class society

Во всяком случае, понятно :) При устной интерпретации сошло бы.
Хотя в данном контексте, похоже, это конкретное общество как организация с названием, типа "Общество рыбаков и охотников"

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:41 
тааак, мормоны с масонами уже были, теперь перешли на охотников с рыболовами
гуголь бред перевёл, именно потому, что дословно
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мещанское_управление

 Syrira

link 11.02.2018 10:42 
EF++
тем более, что в царские времена так преимущественно и писали: мещанин города N., без всяких обществ. Усложнение только повергнет потенциального читателя в недоумение.

 paderin

link 11.02.2018 10:53 
социальная принадлежность к коллективному классу, или сословию (касте), заявлена в вопросе и переводится конкретно собирательным понятием (meschanstvo); не мещанин (мещанка) города, а male (female) representative of lower middle classes (meschanstvo)

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:59 
ну как хотите... но я бы аскеру не советовала male (female) representative of lower middle classes (meschanstvo) в удостоверение личности запузыривать

 Syrira

link 11.02.2018 11:06 
вот именно, потому что контекстом в данном случае является не социологическое исследование, а паспорт конкретного человека.

 Rus_Land

link 11.02.2018 11:20 
Территории идут по нисходящей: губерния, уезд, и затем - ()-ское мещанское общество.
По смыслу тут, канешна, город. Другое дело что, в зависимости от стиля текста/целевой аудитории, можно было бы и попробовать оставить "русский аромат" :)
Может, это дело можно всё-таки как-то объединить?
representative of lower middle classes (meschanstvo) of the town N?

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:27 
а не будет representative читаться, как "представительница/уполномоченное лицо/делегат/депутат" этого самого мещанского общества города N? :-)
и зачем "русский аромат" в юридическом документе?

 Syrira

link 11.02.2018 11:28 
ага, прямо так в паспорте Российской империи и писали: представительница нижних городских слоев города N.

 00002

link 11.02.2018 11:31 
Воля ваша, но вот это representative of lower middle classes (meschanstvo) of the town N выглядит больше как общее пояснение, а не как просто указание состояния в документе. Особенно учитывая, что

мещанка N-ского мещанского общества

это чуть более завитушковый, менее просто способ сказать

мещанка города N.

Передавать эту завитушковость до каждого завитка, перевод от этого может легко намного больше потерять, чем приобресть.

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:45 
у двух мужественных горошин, тщетно бившихся об стену из представителей мужеского полу, появилась поддержка в лице 00002! ура! :-)

 Rus_Land

link 11.02.2018 11:48 
*и зачем "русский аромат" в юридическом документе?*
Я предположил, что человек переводит не сам документ, а, может быть, историческую статью или книгу, в которой этот документ приводится. Если это для "инглиш популюса" вообще, то давать расширяющие пояснения не повредило бы...

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:55 
не повредило бы - м.б., однако и в этом случае не в тексте самого документа, а в сноске
оно и для современного "рашен популюса" вряд ли будет понятно без пояснений, что означает "мещанка ()-ского мещанского общества "

 00002

link 11.02.2018 12:00 
Нет, если, конечно, в книге эта цитата из справки (или чего) приводится, чтобы показать, что все мещане одного города были объединены в общества в обязательном порядке, что быть мещанином означало и быть членом такого общества и наоборот, причем настолько это было строгое правило, что эти понятия (мещанин и член мещанского общества) использовались в документах синонимично, если смысл в этом, тогда, конечно, опускать это не очень удобно. В вопросе ничто на это не указывает, но если так, тогда да.

 Rus_Land

link 11.02.2018 12:05 
Сказать просто "житель города N" - трансформация генерализации. Оно то так, но в городе жили не только мещане, а и купечество, дворянство, и т.д. В документе четко сказано "мещанство", причем два раза. Я бы где-то это слово оставил. И даже, может быть, вообще вынести его из скобок, а в скобках дать пояснение:
meschanka (a representative of lower middle classes) of the town N
как вариант, то что в скобках, можно дать в сноске

 Rus_Land

link 11.02.2018 12:08 
meschanka - в тексте книги курсивом.
(a female representative of...)

 Shumov

link 11.02.2018 12:31 
"мещанство" не в культурологическом контексте, а именно в значении социального класса/сословия в дореволюционной России, кмк, вообще лучше транслитерировать

по идее это класс домовладельцев, промежуточное звено между купечеством (и "благородными") и черным людом (пролетариями и крестьянством)
для того, чтобы быть причисленным к мещанскому сословию, человек должен был обладать какой-то недвижимостью, если я не ошибаюсь, но не напишешь же real estate/house-owners!

так что транслит + примпер (буде покажется необходимым)
имхо

 00002

link 11.02.2018 13:04 
"... в городе жили не только мещане, а и купечество, дворянство, и т.д. В документе четко сказано "мещанство", причем два раза. Я бы где-то это слово оставил."

Так убирать это слово, заменяя его просто на жителя никто же и не предлагает? Предлагается "переформулировать"

мещанка N-ского мещанского общества
в
мещанка города N,

так я понял.

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:05 
так я так и предлагаю, все школы мысли в кучу :)
meschanka [транслит. реалии, курсивом] (a female representative of middle lower classes) [пояснение, можно в сноску] of the town N [перформулировка "общества" в "город"]

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:07 
*lower middle

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:28 
*Так убирать это слово, заменяя его просто на жителя никто же и не предлагает?*
У меня сложилось впечатление, что убрать это слово предлагала уважаемая Erdferkel :)
Во всяком случае, она его нигде явно не ПРЕДЛАГАЛА, а предложила просто "город" вместо "мещанское общество" :) Сорри, если недопонял, тут и себя иногда понять сложно :)

 Erdferkel

link 11.02.2018 15:39 
ув. ЭФ ещё в 1.02.2018 13:32 совершенно явно (и нисколечко не таясь) предложила:
"по-моему, понятнее будет (необходимо и достаточно): Предъявительница сего мещанка Виленской губ., Ошмянского уезда, города ()"
как видите, драгоценная мещанка никуда не делась

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:05 
Послушайте, драгоценнейшая Erdferkel!
Так Вы вынесли "мещанку" АЖ перед губернией? Да разве так можно?

 pborysich

link 11.02.2018 16:06 
burgheress (m. burgher)

Мнение не мое, если что, вот тут уже напереводили:

http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=burgher

 Erdferkel

link 11.02.2018 16:10 
"Да разве так можно?"
как видите - совсем распоясалась!

Get short URL | Pages 1 2 all