Subject: Void Reservation gen. Пожалуйста, помогите перевести.Void Reservation Выражение встречается в программе рабочей панели для отелей. Причем есть отдельно раздел: cancelled reservation - т.е. отмененное бронирование. Заранее спасибо. |
аннулированное, например |
Void переводится как Возврат в контексте программ для отелей. При этом, если оплата прошла, будет возврат денег. Cancel переводится как Отмена. |
|
link 7.02.2018 16:00 |
может ли это быть в отельном контексте неподтвержденный / невостребованный ? |
может, но это будет Tentative. |
tentative - это "все еще" не подтвержденный, типа надеемся и бронь не снимаем. а seacrosser имел в виду, кмк, аннулированный за неподтверждением |
Думаю, именно так. Может быть, есть и нюансы. Трудность перевода здесь ведь именно в слове Void. Что делать, если в тексте стоит Void Reservation? Смотреть по контексту. Может быть, слово Reservation вообще не переводить в определенных местах. То что Void в гостиничных программах переводится как Возврат, знаю точно, а дальше надо отталкиваться от контекста. |
Похоже, Полина переводит саму программу...В этих случаях сначала изучается материал, т.е. считывается текст От и До, а потом делается перевод экранов |
чем "утратить силу" не устраивает? |
You need to be logged in to post in the forum |