Subject: романсово-кантиленный [эпизод/жанровое начало] mus. Мир вам! :)Перевожу на инглиш текст о произведении М. Глинки "Детская полька". "романсово-кантиленный" [эпизод/жанровое начало] в значении определения - как бы это перевести? Даю полные предложения, где встречается словосочетание: "Диалог польки и колыбельной, заявленный во вступлении, направлен к растворению их интонаций в новом тематизме единственного минорного раздела (g-moll), к примирению жанрового и образного контраста – движения и покоя – в новых жанровых условиях *романсово-кантиленного* эпизода с элегическими интонациями." "В результате диалогического взаимодействия жанров польки, колыбельной, *кантиленно-романсового* и элегического жанровых начал, каждый из которых становится важным участником диалога, возникает многозначность смыслового пространства пьесы." Кстати, во втором предложении, может, кто-то подскажет и по "жанровому началу"? :) Буду благодарен за помощь! |
если можно "жанров польки, колыбельной" (без начал), то почему нельзя просто "кантиленно-романсового и элегического жанра"? есть romance cantabile - та же напевность, что у кантилены |
Erdferkel, насчет убрать "начала" у "жанрового" - неплохое предложение, подумаю. Но, похоже, тут "жанровое начало" - не то же самое, что "жанр". Это более общее понятие. То есть: есть "кантиленно-романсовое жанровое начало", характеризующееся живостью, "романсовостью", "песенностью", к которому принадлежит, в более узком смысле, жанр польки, и есть "элегическое жанровое начало" - более спокойное, размеренное, к которому принадлежит, по жанру, колыбельная. Это если я правильно понял. Я дедуцирую это из более широкого контекста всей статьи - там мотивы польки и колыбельной в пьесе противопоставлены, но перекликаются и взаимодействуют. Я еще думал, как вариант, трансформировать в "жанровые мотивы" - genre motifs. |
да, я не уловила, что там противопоставление только полька vs. баюшки (странновато несколько относить польку к кантиленно-романсовому началу) а если слегка перекорёжить, чтобы отразить Ваше понимание (а то как-то больно много жанровости получается): диалогического взаимодействия раз "диалогического", то двух жанров и хватит :-) |
Erdferkel, спасибо! Относительно "жанрового начала", возможно, я прислушаюсь к Вашим доводам :) А вот что мне делать с "романсово-кантиленным"? :) |
кстати, кантилена в гуголе идёт в связке со стилем, а не жанром "The new style of song-melody, composed with polyphonic accompaniment in mind, was called cantilena" |
Ага, это очень хорошо! Тогда можно бы и "жанровое начало" поменять на "стиль". Что-то вроде: "диалогическое взаимодействие жанров польки и колыбельной, кантиленного и элегического стилей..." |
в связке .... Великий Гугл не показывает показывает, e.g. "at the time when the cantilena romance superseded the earlier forms..." http://www.catholic.com/encyclopedia/gregorian-chant |
Да уж, "cantilena romance" я не загуглил :) Учись пользоваться инструментами :) Но из вышеприведенной ссылки-цитаты видно, что верно мое первоначальное предположение о том, кантилена и романс - родственные понятия. То есть, кантилена - это подвид романса (или наоборот :)). |
Интересно, что сказал бы автор статьи, когда бы увидел, что переводчики делают - на русском! - с его (бесценным) текстом, над которым он столько выстрадал, подбирая каждое слово :) |
сугубо имхо: когда автор пишет про "кантиленно-романсовое жанровое начало", то жанр там романс, а кантиленный относится к манере исполнения - широко, свободно, напевно. |
на первый взгляд данный текст - наукообразная (музыковедческая) чушь на второй - просто бред, намеренный или нечаянный имхо я не осуждаю ни в коем разе, просто всегда лучше понимать ЦЕЛЬ написания текста автором это сочинение по музлиту? курсовая? предисловие? блог? сон? кто это написал? автора!)) |
выстрадал... в приведённых Вами двух абзацах говорится ровно одно и то же: в диалоге польки и колыбельной (т.е. кантиленно-романсового и элегического жанров) возникает многозначность смыслового пространства пьесы и (судя по Вашему замечанию "Я дедуцирую это из более широкого контекста всей статьи - там мотивы польки и колыбельной в пьесе противопоставлены, но перекликаются и взаимодействуют") это же самое разбавлено на целую статью... практически то же самое, что написано в "Рабочей программе образовательной деятельности в музыке на учебный год" (для детского сада): "Пение. Учить допевать мелодии колыбельных песен на слог «баю- баю» и весёлых мелодий на «ляля»" :-) |
возможно, это Новое Слово в отеч. музыковедении но тогда оно слишком "новое" для того, чтобы вообще вставал вопрос об адекватности перевода на иностранный язык эзотерика какая-то)) |
Shumov, дуетом спели - "широко, свободно, напевно" (с) |
andante cantabile con variazioni :) |
звучит прощальная колыбельная (оркестр постепенно уходит со сцены) http://www.youtube.com/watch?v=27XH0DWV2G4 |
*автора!* Раскрывать персоналии я тут не стану, но точно знаю, что автор (авторША) - кандидат искусствоведения :) Это статья в научный журнал по музыке. Вообще-то я перевожу уже аннотацию (абстракт), но и там почти 6 тыс. знаков с пробелами :) Ну что поделать - у них там такой язык, так они изъясняются. Научный слэнг. Как канцелярит :) Мой английский не так изысканен :) |
Да, кстати, статья-то так и называется, просто и непритязательно, Диалог жанров в "Детской польке" М.Глинки :) |
"там" не в сленге дело :) там дело в том, что автор говорит на своем собственном (одному ему понятном) языке человек (еще) хуже воспитанный, чем я, сказал бы: выбегалловщина, околесица и пудреж мозгов я же просто посочувствую переводчику :) читателю не стану - его не будет |
диалектический контрапункт и полифоническая синекдоха на фоне пред-романтического дуализма и реминисценций раннего североевропейского упадка позднего барокко нашли свое отражение в антагонизме и неделимости, предвкушающих пост-гегелианское направление, равно как и марксизм в его теоретическом эпицентре, спроецированными автором в восходящей и нисходящей гармонических структурах ведущего лейтмотива "Чижика-пыжика". |
*читателю не стану - его не будет* Ну почему же... Несколько человек наберется :) Братьев по разуму :) А больше и не надо - это же элитарное занятие :) А насчет сочувствия переводчику... Хорошее упражнение на интерпретацию смыслов :) Сначала перевожу с научного на нижегородский, а уж потом - на аглицкий :) |
все получится. ведь подоплеку текста вы поняли, верно? а поэтому - вперед! (хотел бы я посмотреть на того, кто сможет тут упрекнуть переводчика в неточности :) |
Ну вот, например, как перевести такой пассаж: "В результате возникает спектр смыслов, соединяющих в себе оттенки особой нежности и умиленного любования, соотнесенности тишины убаюкивания – и тишины чистого чувства" Все слова вроде бы понятны :) |
the resultant emotional paradigm is polarised betwixt shades of peculiar tenderness of quiet admiration and somber calmness of true affection. :) |
соотнесенность забыл! the resultant emotional paradigm is polarised betwixt shades of peculiar tenderness of quiet admiration, balancing berceuse pianissimo and somber calmness of true affection. вот так!) |
примпер: it should be noted however that whereas in Western tradition a lullaby is often composed in 3/4 or 6/8 time (cf. Mozart's Sleep Little One &.c) the Russian cradle songs usually follow 2/4 pattern (cf. The Little Wolf). |
...usually follow 2/4 (cf. The Little Wolf) or 4/4 (cf. Khrennikov's Lullaby for Svetlana) |
berceuse pianissimo - утонченный знак истинного мастера :) у меня пока вариант попроще: In consequence, a range of meanings emerges that combines the shades of special tenderness and affectionate admiration while balancing the calmness of lulling with the calmness of a pure feeling. Хотя это уже всё офф-топик - я же о другом спрашивал вначале :) |
ну я же говорил - всё получится! была одна хохмо-статейка (не опубликованная. пока) на тему внеплагиатных заимствований (авторский термин) и тональной преемственности на примере гармонического родства "Чижика-пыжика" и основных тем "Списка Шиндлера" и "Гарри Поттера" |
напомнило ещё одно бессмертное произведение http://gramma.ru/LIT/?id=5.1 |
Erdferkel, произведение действительно - пребудет в веках! :) Я не был знаком :) |
You need to be logged in to post in the forum |