DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 4.02.2018 20:45 
Subject: романсово-кантиленный [эпизод/жанровое начало] mus.
Мир вам! :)

Перевожу на инглиш текст о произведении М. Глинки "Детская полька".
Заткнулся с некоторыми терминологическими музыкальными изысками :(

"романсово-кантиленный" [эпизод/жанровое начало] в значении определения - как бы это перевести?
Нашел что такое, отдельно, и романс (romance), и кантилена (cantilena), но вот в связке как romance-cantilena либо romance and cantilena не встречается (Великий Гугл не показывает).
Я подозреваю, что одно из слов можно было бы просто опустить - похоже, это родственные понятия, но хотел бы уточнить это у более сведущих в музыке (и музыкальном английском :)) людей.

Даю полные предложения, где встречается словосочетание:

"Диалог польки и колыбельной, заявленный во вступлении, направлен к растворению их интонаций в новом тематизме единственного минорного раздела (g-moll), к примирению жанрового и образного контраста – движения и покоя – в новых жанровых условиях *романсово-кантиленного* эпизода с элегическими интонациями."

"В результате диалогического взаимодействия жанров польки, колыбельной, *кантиленно-романсового* и элегического жанровых начал, каждый из которых становится важным участником диалога, возникает многозначность смыслового пространства пьесы."

Кстати, во втором предложении, может, кто-то подскажет и по "жанровому началу"? :)
genre source как вариант

Буду благодарен за помощь!

 Erdferkel

link 4.02.2018 21:05 
если можно "жанров польки, колыбельной" (без начал), то почему нельзя просто "кантиленно-романсового и элегического жанра"?
есть romance cantabile - та же напевность, что у кантилены

 Rus_Land

link 4.02.2018 21:44 
Erdferkel, насчет убрать "начала" у "жанрового" - неплохое предложение, подумаю.
Но, похоже, тут "жанровое начало" - не то же самое, что "жанр". Это более общее понятие.
То есть: есть "кантиленно-романсовое жанровое начало", характеризующееся живостью, "романсовостью", "песенностью", к которому принадлежит, в более узком смысле, жанр польки, и есть "элегическое жанровое начало" - более спокойное, размеренное, к которому принадлежит, по жанру, колыбельная.
Это если я правильно понял. Я дедуцирую это из более широкого контекста всей статьи - там мотивы польки и колыбельной в пьесе противопоставлены, но перекликаются и взаимодействуют.

Я еще думал, как вариант, трансформировать в "жанровые мотивы" - genre motifs.

 Erdferkel

link 4.02.2018 21:58 
да, я не уловила, что там противопоставление только полька vs. баюшки
(странновато несколько относить польку к кантиленно-романсовому началу)
а если слегка перекорёжить, чтобы отразить Ваше понимание (а то как-то больно много жанровости получается):
диалогического взаимодействия жанров польки и колыбельной, т.е. кантиленно-романсового и элегического жанров
раз "диалогического", то двух жанров и хватит :-)

 Rus_Land

link 4.02.2018 22:05 
Erdferkel, спасибо! Относительно "жанрового начала", возможно, я прислушаюсь к Вашим доводам :)

А вот что мне делать с "романсово-кантиленным"? :)
Как вариант - romance (cantilena) genre?

 Erdferkel

link 4.02.2018 22:16 
кстати, кантилена в гуголе идёт в связке со стилем, а не жанром
"The new style of song-melody, composed with polyphonic accompaniment in mind, was called cantilena"

 Rus_Land

link 4.02.2018 22:25 
Ага, это очень хорошо! Тогда можно бы и "жанровое начало" поменять на "стиль".
Что-то вроде:
"диалогическое взаимодействие жанров польки и колыбельной, кантиленного и элегического стилей..."

 Syrira

link 4.02.2018 22:33 
в связке .... Великий Гугл не показывает
показывает, e.g. "at the time when the cantilena romance superseded the earlier forms..."
http://www.catholic.com/encyclopedia/gregorian-chant

 Rus_Land

link 4.02.2018 22:41 
Да уж, "cantilena romance" я не загуглил :)
Учись пользоваться инструментами :)

Но из вышеприведенной ссылки-цитаты видно, что верно мое первоначальное предположение о том, кантилена и романс - родственные понятия. То есть, кантилена - это подвид романса (или наоборот :)).
Вероятно, в определении в переводе на английский можно какое-то слово опустить...

 Rus_Land

link 4.02.2018 22:43 
Интересно, что сказал бы автор статьи, когда бы увидел, что переводчики делают - на русском! - с его (бесценным) текстом, над которым он столько выстрадал, подбирая каждое слово :)

 Syrira

link 4.02.2018 22:51 
сугубо имхо: когда автор пишет про "кантиленно-романсовое жанровое начало", то жанр там романс, а кантиленный относится к манере исполнения - широко, свободно, напевно.

 Shumov

link 4.02.2018 22:54 
на первый взгляд данный текст - наукообразная (музыковедческая) чушь
на второй - просто бред, намеренный или нечаянный
имхо
я не осуждаю ни в коем разе, просто всегда лучше понимать ЦЕЛЬ написания текста автором
это сочинение по музлиту? курсовая? предисловие? блог? сон?
кто это написал?
автора!))

 Erdferkel

link 4.02.2018 22:56 
выстрадал... в приведённых Вами двух абзацах говорится ровно одно и то же: в диалоге польки и колыбельной (т.е. кантиленно-романсового и элегического жанров) возникает многозначность смыслового пространства пьесы
и (судя по Вашему замечанию "Я дедуцирую это из более широкого контекста всей статьи - там мотивы польки и колыбельной в пьесе противопоставлены, но перекликаются и взаимодействуют") это же самое разбавлено на целую статью...
практически то же самое, что написано в "Рабочей программе образовательной деятельности в музыке на учебный год" (для детского сада): "Пение. Учить допевать мелодии колыбельных песен на слог «баю- баю» и весёлых мелодий на «ляля»" :-)

 Shumov

link 4.02.2018 22:57 
возможно, это Новое Слово в отеч. музыковедении
но тогда оно слишком "новое" для того, чтобы вообще вставал вопрос об адекватности перевода на иностранный язык
эзотерика какая-то))

 Erdferkel

link 4.02.2018 22:58 
Shumov, дуетом спели - "широко, свободно, напевно" (с)

 Shumov

link 4.02.2018 23:03 
andante cantabile con variazioni :)

 Erdferkel

link 4.02.2018 23:16 
звучит прощальная колыбельная (оркестр постепенно уходит со сцены)
http://www.youtube.com/watch?v=27XH0DWV2G4

 Rus_Land

link 4.02.2018 23:34 
*автора!*
Раскрывать персоналии я тут не стану, но точно знаю, что автор (авторША) - кандидат искусствоведения :)
Это статья в научный журнал по музыке. Вообще-то я перевожу уже аннотацию (абстракт), но и там почти 6 тыс. знаков с пробелами :)

Ну что поделать - у них там такой язык, так они изъясняются. Научный слэнг. Как канцелярит :) Мой английский не так изысканен :)

 Rus_Land

link 4.02.2018 23:54 
Да, кстати, статья-то так и называется, просто и непритязательно,
Диалог жанров в "Детской польке" М.Глинки :)

 Shumov

link 4.02.2018 23:54 
"там" не в сленге дело :)
там дело в том, что автор говорит на своем собственном (одному ему понятном) языке
человек (еще) хуже воспитанный, чем я, сказал бы: выбегалловщина, околесица и пудреж мозгов
я же просто посочувствую переводчику :)
читателю не стану - его не будет

 Shumov

link 5.02.2018 0:07 
диалектический контрапункт и полифоническая синекдоха на фоне пред-романтического дуализма и реминисценций раннего североевропейского упадка позднего барокко нашли свое отражение в антагонизме и неделимости, предвкушающих пост-гегелианское направление, равно как и марксизм в его теоретическом эпицентре, спроецированными автором в восходящей и нисходящей гармонических структурах ведущего лейтмотива "Чижика-пыжика".

 Rus_Land

link 5.02.2018 0:16 
*читателю не стану - его не будет*
Ну почему же... Несколько человек наберется :) Братьев по разуму :) А больше и не надо - это же элитарное занятие :)

А насчет сочувствия переводчику... Хорошее упражнение на интерпретацию смыслов :) Сначала перевожу с научного на нижегородский, а уж потом - на аглицкий :)
Уже три аннотации перевел, но в этой последней что-то, действительно, зашкаливает наукообразности...

 Shumov

link 5.02.2018 0:22 
все получится.
ведь подоплеку текста вы поняли, верно?
а поэтому - вперед!
(хотел бы я посмотреть на того, кто сможет тут упрекнуть переводчика в неточности :)

 Rus_Land

link 5.02.2018 1:22 
Ну вот, например, как перевести такой пассаж:
"В результате возникает спектр смыслов, соединяющих в себе оттенки особой нежности и умиленного любования, соотнесенности тишины убаюкивания – и тишины чистого чувства"

Все слова вроде бы понятны :)

 Shumov

link 5.02.2018 1:59 
the resultant emotional paradigm is polarised betwixt shades of peculiar tenderness of quiet admiration and somber calmness of true affection.
:)

 Shumov

link 5.02.2018 2:10 
соотнесенность забыл!

the resultant emotional paradigm is polarised betwixt shades of peculiar tenderness of quiet admiration, balancing berceuse pianissimo and somber calmness of true affection.

вот так!)

 Shumov

link 5.02.2018 2:44 
примпер: it should be noted however that whereas in Western tradition a lullaby is often composed in 3/4 or 6/8 time (cf. Mozart's Sleep Little One &.c) the Russian cradle songs usually follow 2/4 pattern (cf. The Little Wolf).

 Shumov

link 5.02.2018 2:49 
...usually follow 2/4 (cf. The Little Wolf) or 4/4 (cf. Khrennikov's Lullaby for Svetlana)

 Rus_Land

link 5.02.2018 3:13 
berceuse pianissimo - утонченный знак истинного мастера :)

у меня пока вариант попроще:

In consequence, a range of meanings emerges that combines the shades of special tenderness and affectionate admiration while balancing the calmness of lulling with the calmness of a pure feeling.
:)
Спасибо за balancing - тоже думал, как перевести "соотнесенность" :)

Хотя это уже всё офф-топик - я же о другом спрашивал вначале :)

 Shumov

link 5.02.2018 3:33 
ну я же говорил - всё получится!

была одна хохмо-статейка (не опубликованная. пока) на тему внеплагиатных заимствований (авторский термин) и тональной преемственности на примере гармонического родства "Чижика-пыжика" и основных тем "Списка Шиндлера" и "Гарри Поттера"
послушайте на досуге )

 Erdferkel

link 5.02.2018 8:49 
напомнило ещё одно бессмертное произведение
http://gramma.ru/LIT/?id=5.1

 Rus_Land

link 5.02.2018 10:59 
Erdferkel, произведение действительно - пребудет в веках! :)
Я не был знаком :)

 

You need to be logged in to post in the forum