Subject: Encumber law Доброе утро/день/вечер !Помогите пожалуйста с переводом слова encumber в контексте контракта... может ли это быть "закладывать" (помещать в залог в качестве обеспечения кредита например)? И как это правильно сказать... Контекст: The Lessee shall not, assign, lend or sublease to anyone the use, even transitory, of Tools as well as modify, alter or encumber Tools or remove them from the installation/location site, without the Lessor prior written consent. Заранее большое спасибо! |
Или может быть "загромождать", "скрывать", "прятать" и тем самым сводить к минимуму эффективность оборудования? Это соглашение о безвозмездном пользовании, поэтому не уверенна если первый вариант допустим... |
или обременять (если дословно; юрист может сказать, что "помещать", как Вы изволили выразиться (а на самом деле "передавать") в залог - это pledge). |
Да у Вас неплохо развита фантазия! Но больше никому так не говорите... |
Alex16 Обременять! А ведь действительно, в этом случае получается что и "закладывать" в финансовом плане и "загромождать" препятствуя работе Оборудования, оба варианта учитываются!.. Спасибо Вам большое! С "помещать" и правда некрасиво вышло, но за развитую фантазию спасибо =) |
Обременение не имеет никакого отношения к "загромождению") То, о чем говорите вы - это, кмк, создание препятствий в пользовании. о нем там речь не идет |
encumber - чисто юридический термин, поэтому забудьте (на время) "загромождать"... |
UT только что наконец-то смогла пообщаться с нашим юристом, она подтвердила что физическое создание препятствий в пользовании тоже относиться к Обременению... |
Под обременением я конечно имел в виду "их" encumbrance, которое с "нашим" обременением может не совпадать по объему значений, но перевод как-то устоялся |
В любом случае, вам Alex16 в третьем сообщении все подсказал уже |
Alex16, UT благодарю за помощь! |
На сообщение в 12:43: не хочется обижать вашу юристку, потому предпочитаю откланяться... |
You need to be logged in to post in the forum |