Subject: Несколько непонятных мест в договоре law Посмотрите, пожалуйста:1) Payment shall be made in cash, net, without discount or allowance to Company’s designated bank account by telegraphic transfer by the end of the month preceding the month of shipment of Motor Vehicles Как это одновременно можно совершать оплату НАЛИЧНЫМИ и при этом на банковский счет через систему свифт? или я что-то неправильно толкую здесь? 2) Company shall be liable to and indemnify DISTRIBUTOR against any claims for damage, liability or expenses which are attributable to Company, to the extent that such claims are based on any injury to persons and/or property damage arising out of design or manufacturing defects of Motor Vehicles, provided, however, that the claims shall be informed to Company within one month after DISTRIBUTOR receives the claim from the ***market***, Dealer(s), customers Тут непонятно, что значит "получение требований от рынка". Если имеются в виду заказчики/клиенты, то зачем тогда отдельно говорится потом о customers? 3) DISTRIBUTOR shall not modify the structure, engineering or design of any Products, nor do anything in that regard which would in any way infringe, impeach or ***lessen*** the validity of any patents associated with such Products which are owned by or licensed to Company lessen the validity = привести к сокращению срока действия? 4) DISTRIBUTOR (a) opposed any patent application filed by Company relating to Products or (b) contested the validity of any patent rights contained in Products and owned by Company Он именно _подаче_ заявки воспрепятствовал или, может, мешал на каких-то последующих этапах? 5) IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives ***in the manner legally binding upon them as of the execution date***, in duplicate in English, each duplicate of which shall be considered an original and which shall be the controlling text despite any translation into any other language. Вот этот кусок ставит в тупик: Склоняюсь к последнему, но мало ли... Благодарю всех за ответы!! |
По первой части: в чистой сумме - в полной сумме allowance - льгота Деньги на счету - это наличные. Cash. |
5) каждый из которых считается оригинальным = каждый из которых является (считается) оригиналом |
to contest patent application - оспаривать патентную заявку nor do anything in that regard which would in any way infringe, impeach or ***lessen*** the validity of any patents - либо совершать любые действия, которые могут привести к нарушению, оспариванию либо прекращению действия патента поручили своим представителям заключить договор в порядке, обеспечивающем его обязательность |
Оплата производится наличными в чистой сумме почему бы просто не сказать: "полностью" |
|
link 31.01.2018 15:49 |
Вариант перевода "in cash" - денежными средствами. |
|
link 31.01.2018 15:50 |
Деньги на счету - это не наличные. Наличные - деньги в кассе. |
|
link 31.01.2018 15:52 |
В общем, не наличные это, а денежные средства. То есть оплата чем-то другим (например ценными бумагами) не допускается. |
Большое всем спасибо! |
///В общем, не наличные это, а денежные средства. То есть оплата чем-то другим (например ценными бумагами) не допускается./// Вы хотите сказать, что " Payment shall be made in cash" означает не унитазами, не шапками, а денежными средствами? |
Aмор, "cash" и "наличные деньги" отличаются не только написанием, но и описанием. Cash включает в себя и money (банкноты и монеты), и все, что можно в них обратить немедленно (счета в банках, банковские чеки и тд) Наличные - только банкноты и монеты. |
Amor 71, вы здесь неправы. |
ОКЕЙ однако, как же это звучит по-русски? " Payment shall be made in cash" - требуем оплату денежными средствами? |
в денежной форме |
Какие же еще формы оплаты бывают, кроме натуры, конечно? |
Когда говорят Payment shall be made in cash, имеют в виду, что не чеками, и/или не карточками. Но если вы будете объяснять продавцу мороженого на улице, что, согласно GAAP, cash - это и чеки, и мани-ордеры, и деньги в кассовом аппарате, он может вызвать полицию и сказать, что вы своими объяснениями отпугиваете покупателей. |
/// Когда говорят Payment shall be made in cash, имеют в виду, что не чеками, и/или не карточками. /// Странно, а я на подписание контракта на покупку дома принес чек, и адвокат сказал, что я заплатил кэшем. Ошибся, наверное. |
Чек свидетельствует о чем? Об оплате денежными средствами? |
Он не ошибся. Я привел пример с мороженщиком, для которого cash - банкноты и монеты, и который чеками послал бы вас.. в банк Для адвоката cash - это всё, что не loan. |
Amor 71, вы сами ответили на свой вопрос. Вы принесли чек, и вам сказали, что это "кэш". Но ведь чек - это не наличные (как вы настаивали ранее). |
В этой части я согласился. Но ведь "в денежной форме" to Company’s designated bank account by telegraphic transfer тоже по контексту как-то не очень звучит. |
У юристов много чего не очень звучит) А в данном случае можно и переиграть, в принципе. "Оплата производится в денежной форме безналичным банковским переводом по реквизитам, указанным..." |
sounds good. |
Oxford Dictionary of Economics: cash: Literally, notes and coin; the word cash is used in economics mostly as a synonym for money in genera Да и в в отчетности Cash Flow Report явно не о движении нала |
офф про чеки напомнило смешную книжку The case[2] involved a Mr Albert Haddock, often an ingenious litigant in Herbert's writing. In this case, Haddock had been in disagreement with the Collector of Taxes over the size of his tax bill. Haddock complained that the sum was excessive, particularly in view of the inadequate consideration he believed that he received from that Government in service. Eventually the Collector demanded £57 and 10 shillings. To the London and Literary Bank, Limited http://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_Inland_Revenue_v_Haddock |
You need to be logged in to post in the forum |