DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 31.01.2018 1:22 
Subject: Несколько непонятных мест в договоре law
Посмотрите, пожалуйста:

1) Payment shall be made in cash, net, without discount or allowance to Company’s designated bank account by telegraphic transfer by the end of the month preceding the month of shipment of Motor Vehicles
==========
Оплата производится наличными в чистой сумме, без скидок или надбавок, на указанный банковский счет Компании переводом через систему SWIFT до конца месяца, предшествующего месяцу отгрузки Автомобилей

Как это одновременно можно совершать оплату НАЛИЧНЫМИ и при этом на банковский счет через систему свифт? или я что-то неправильно толкую здесь?

2) Company shall be liable to and indemnify DISTRIBUTOR against any claims for damage, liability or expenses which are attributable to Company, to the extent that such claims are based on any injury to persons and/or property damage arising out of design or manufacturing defects of Motor Vehicles, provided, however, that the claims shall be informed to Company within one month after DISTRIBUTOR receives the claim from the ***market***, Dealer(s), customers

Тут непонятно, что значит "получение требований от рынка". Если имеются в виду заказчики/клиенты, то зачем тогда отдельно говорится потом о customers?

3) DISTRIBUTOR shall not modify the structure, engineering or design of any Products, nor do anything in that regard which would in any way infringe, impeach or ***lessen*** the validity of any patents associated with such Products which are owned by or licensed to Company
=======
ДИСТРИБЬЮТОР не должен вносить изменения в конструкцию, инженерное решение или внешний вид любой Продукции, а также не должен совершать каких-либо действий в этом отношении, которые могут каким-либо образом привести к нарушению, оспариванию действительности или ***сокращению срока действия*** любых патентных прав, относящихся к такой Продукции, принадлежащих Компании или предоставленных ей по лицензии

lessen the validity = привести к сокращению срока действия?

4) DISTRIBUTOR (a) opposed any patent application filed by Company relating to Products or (b) contested the validity of any patent rights contained in Products and owned by Company
===========
ДИСТРИБЬЮТОР (a) воспрепятствовал ***подаче*** компанией любой патентной заявки в отношении Продукции или (b) оспорил действительность любых патентных прав в отношении Продукции, принадлежащих Компании

Он именно _подаче_ заявки воспрепятствовал или, может, мешал на каких-то последующих этапах?

5) IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives ***in the manner legally binding upon them as of the execution date***, in duplicate in English, each duplicate of which shall be considered an original and which shall be the controlling text despite any translation into any other language.
=======
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны распорядились о подписании настоящего Договора своими надлежащим образом уполномоченными представителями ***in the manner legally binding upon them as of the execution date***, в двух экземплярах на английском языке, каждый из которых считается оригинальным и имеет преимущественную силу перед любым переводом на любой другой язык

Вот этот кусок ставит в тупик:
in the manner legally binding upon them as of the execution date
- то ли он имеет отношение к представителям, то есть они уполномочены таким образом, что на дату подписания их подписи будут удостоверяющими?
- то ли он относится к Сторонам, то есть договор подписывается в таком порядке, что с даты подписания приобретает обязательную силу для Сторон?

Склоняюсь к последнему, но мало ли...

Благодарю всех за ответы!!

 Amor 71

link 31.01.2018 1:41 
По первой части:
в чистой сумме - в полной сумме
allowance - льгота
Деньги на счету - это наличные. Cash.

 Alex16

link 31.01.2018 4:03 
5) каждый из которых считается оригинальным = каждый из которых является (считается) оригиналом

 ОксанаС.

link 31.01.2018 12:21 
to contest patent application - оспаривать патентную заявку
nor do anything in that regard which would in any way infringe, impeach or ***lessen*** the validity of any patents - либо совершать любые действия, которые могут привести к нарушению, оспариванию либо прекращению действия патента
поручили своим представителям заключить договор в порядке, обеспечивающем его обязательность

 tumanov

link 31.01.2018 14:55 
Оплата производится наличными в чистой сумме

почему бы просто не сказать: "полностью"
"без вычетов"
"в полном объеме" (типо, русский легализ)

 YelenaPestereva

link 31.01.2018 15:49 
Вариант перевода "in cash" - денежными средствами.

 YelenaPestereva

link 31.01.2018 15:50 
Деньги на счету - это не наличные. Наличные - деньги в кассе.

 YelenaPestereva

link 31.01.2018 15:52 
В общем, не наличные это, а денежные средства. То есть оплата чем-то другим (например ценными бумагами) не допускается.

 BigMouse

link 4.02.2018 19:36 
Большое всем спасибо!

 Amor 71

link 4.02.2018 19:45 
///В общем, не наличные это, а денежные средства. То есть оплата чем-то другим (например ценными бумагами) не допускается.///

Вы хотите сказать, что " Payment shall be made in cash" означает не унитазами, не шапками, а денежными средствами?
А в какой категории банковский чек? Это не наличность?

 Yippie

link 4.02.2018 20:22 
Aмор, "cash" и "наличные деньги" отличаются не только написанием, но и описанием.
Cash включает в себя и money (банкноты и монеты), и все, что можно в них обратить немедленно (счета в банках, банковские чеки и тд)
Наличные - только банкноты и монеты.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2018 21:29 
Amor 71, вы здесь неправы.

 Amor 71

link 4.02.2018 21:54 
ОКЕЙ
однако, как же это звучит по-русски?
" Payment shall be made in cash" - требуем оплату денежными средствами?

 4uzhoj moderator

link 4.02.2018 22:37 
в денежной форме

 Amor 71

link 4.02.2018 22:49 
Какие же еще формы оплаты бывают, кроме натуры, конечно?

 Yippie

link 4.02.2018 23:13 
Когда говорят Payment shall be made in cash, имеют в виду, что не чеками, и/или не карточками.
Но если вы будете объяснять продавцу мороженого на улице, что, согласно GAAP, cash - это и чеки, и мани-ордеры, и деньги в кассовом аппарате, он может вызвать полицию и сказать, что вы своими объяснениями отпугиваете покупателей.

 Amor 71

link 5.02.2018 1:52 
///
Когда говорят Payment shall be made in cash, имеют в виду, что не чеками, и/или не карточками. ///

Странно, а я на подписание контракта на покупку дома принес чек, и адвокат сказал, что я заплатил кэшем. Ошибся, наверное.

 Alex16

link 5.02.2018 2:04 
Чек свидетельствует о чем? Об оплате денежными средствами?

 Yippie

link 5.02.2018 4:14 
Он не ошибся. Я привел пример с мороженщиком, для которого cash - банкноты и монеты, и который чеками послал бы вас.. в банк
Для адвоката cash - это всё, что не loan.

 4uzhoj moderator

link 5.02.2018 7:39 
Amor 71, вы сами ответили на свой вопрос. Вы принесли чек, и вам сказали, что это "кэш". Но ведь чек - это не наличные (как вы настаивали ранее).

 Amor 71

link 5.02.2018 13:19 
В этой части я согласился. Но ведь "в денежной форме" to Company’s designated bank account by telegraphic transfer тоже по контексту как-то не очень звучит.

 4uzhoj moderator

link 5.02.2018 13:38 
У юристов много чего не очень звучит)
А в данном случае можно и переиграть, в принципе.
"Оплата производится в денежной форме безналичным банковским переводом по реквизитам, указанным..."

 Amor 71

link 5.02.2018 13:57 
sounds good.

 ОксанаС.

link 5.02.2018 14:08 
Oxford Dictionary of Economics:
cash: Literally, notes and coin; the word cash is used in economics mostly as a synonym for money in genera
Да и в в отчетности Cash Flow Report явно не о движении нала

 Shumov

link 5.02.2018 14:10 
офф
про чеки
напомнило смешную книжку

The case[2] involved a Mr Albert Haddock, often an ingenious litigant in Herbert's writing. In this case, Haddock had been in disagreement with the Collector of Taxes over the size of his tax bill. Haddock complained that the sum was excessive, particularly in view of the inadequate consideration he believed that he received from that Government in service. Eventually the Collector demanded £57 and 10 shillings.
Haddock appeared at the offices of the Collector of Taxes and delivered a white cow "of malevolent aspect". On the cow was stencilled in red ink:

To the London and Literary Bank, Limited
Pay the Collector of Taxes, who is no gentleman, or Order, the sum of fifty seven pounds £57/0/0 (and may he rot!)
ALBERT HADDOCK
Haddock tendered the cow in payment of his bill and demanded a receipt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_Inland_Revenue_v_Haddock

 

You need to be logged in to post in the forum