DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 28.01.2018 13:47 
Subject: в случае ее отсутствия gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

в случае ее отсутствия
Выражение встречается в следующем контексте:<
Датой подписания договора считается дата его подписания последней из Сторон, а в случае ее отсутствия датой подписания считается дата, указанная на первой странице договора.

The date of this Contract is the date this Contract is signed by the last Party, а в случае ее отсутствия датой подписания считается дата stated on the first page of the Contract.

>Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 28.01.2018 14:14 
. Where the latter is missing/absent,..

 backtoschool

link 28.01.2018 15:13 
спасибо!

 akaraseva4

link 29.01.2018 12:17 
честно говоря не логически с юр точки зрения, ведь договор является валидным, если его подписали обе стороны... но если относиттельно перевода, то не last party, a signed by both Parties. Честно говоря, само написание русское очень неважное. Относительно вашего вопроса, я бы написала "or" или "in the case of absence", "in the absence of the latter". Тут скорее нукжно вчитаться в сам догвор и немного переписать, что бы звучало по-человечески...

 Shumov

link 29.01.2018 12:56 
both - домысел
договор может быть n+сторонним
исходник невнятен (намеренно или otherwise)
имхошно предлагаю перевести так же невнятно: shall be the date of the last Party's signature hereto, in the absence of which...

 akaraseva4

link 29.01.2018 13:30 
Предлагаю такой вариант: This Contract shall be validly executed and binding from the date of the signature of the last Party to sign it. Or as an alternative, from the date stated on the first page of this Contract.

 Amor 71

link 29.01.2018 14:03 
14. Effectiveness; Date. This agreement will become effective when all the parties have signed it. The date this agreement is signed by the last party to sign it (as indicated by the date associated with that party’s signature) will be deemed the date of this agreement. If any party signs but fails to date a signature, the date that the Company receives the signing party’s signature will be deemed to be the date that the signing party signed this agreement.
.......................
Here’s a version for two parties:

14. Effectiveness; Date. This agreement will become effective when both parties have signed it. The date this agreement is signed by the second party to sign it (as indicated by the date associated with that party’s signature) will be deemed the date of this agreement. If a party signs but fails to date a signature, the date that the other party receives the signing party’s signature will be deemed to be the date that the signing party signed this agreement.

http://www.adamsdrafting.com/signature-date-omitted/

 akaraseva4

link 29.01.2018 16:46 
только не effective... это не по юр звучит. binding или/и executed

зачем переводить, то чего нет??? смсыл же не дописать..

 

You need to be logged in to post in the forum