DictionaryForumContacts

 sacred483

1 2 all

link 23.01.2018 13:16 
Subject: утяжеление группы инвалидности med.
Пожалуйста, помогите перевести - "утяжеление группы инвалидности". Выражение встречается в следующем контексте: "в ранние сроки восстановления травмированных лиц, утяжеление группы инвалидности наступает у больных, не получавших патогенетическое лечение в специализированных стационарах". Заранее спасибо

 crockodile

link 23.01.2018 13:34 
Например дословно
increase the degree of disability

In these cases, the board can increase the degree of permanent disability by up to 50% of the degree of disability that was established. For example: If a 30% permanent disability was established, the board can increase the degree of disability up to 45%.
http://www.btl.gov.il/English Homepage/Benefits/Work Injury Insurance/Work Disability Benefits/degree/Pages/Apermanent.aspx

 crockodile

link 23.01.2018 13:35 
p.s. (ну и преобразовать фразу с глаголом во фразу с существительным, или наоборот, если получится)

 sacred483

link 23.01.2018 13:36 
Спасибо большое!

 Wolverin

link 23.01.2018 13:56 
changes of disability category/rating due to aggravation [of conditions]

"утяжеление" группы инв. - это как бы комиссия должна решать.

по-русски не совсем четко, хотя и понятно.

 I. Havkin

link 23.01.2018 21:15 
В поддержку варианта crocodile "increase":
The disability category is increased if specific pain causes more severe functional limitation than the characteristics of the injury or illness normally would otherwise.
http://tem.fi/documents/1410877/5263154/C+121+Annex+I.pdf/1ccbb192-79b7-4f20-9035-8c3d65a38df2
(Правда, это перевод с финского или шведского.)

Кроме этого:
moved into a higher disability category
http://www.astri.nl/media/uploads/files/Employment_Instead_of_Benefit_Receipt_-_Article_in_European_Journal_of_Social_Security4.pdf
или
shifted to...
The patients showed improvement in disability and shifted from a higher disability category to lower one.
http://www.researchgate.net/figure/Graphical-presentation-of-the-Oswestry-disability-scores-over-the-follow-up-period-The_258041591

 I. Havkin

link 23.01.2018 21:25 
Да, комиссия еще не решала, видно только, что состояние больных ухудшилось, поэтому лучше будет
The condition of these patients has been aggravated... (по такой-то причине), so that (или to such an extent that) they have to be moved into (shifted to) a higher disability category.

 натрикс

link 23.01.2018 21:31 
*so that* - боюсь не (очень) правильно. этот союз вводит "цель" = для того чтобы...
ничего не гуглила (естественно)), но вариант от Wolverin-a мне кажется прекрасным. чисто на уровне интуиции: звучит абсолютно гармонично, понятно и по-человечьи:)

 pborysich

link 23.01.2018 22:01 
condition of these patients has been aggravated - "been" тут лишнее, КМК

 I. Havkin

link 23.01.2018 22:07 
натрикс
Да что Вы, Наташа, Бог с Вами (при всем уважении)! Совершенно безотносительно к высокому качеству варианта Wolverin'a (мой последний вариант, конечно длинноват и тяжеловат, я просто хотел "разжевать" поподробнее, чтобы учесть все нюансы русского оригинала), хочу поспорить с Вами по поводу "so that". Этот оборот вводит ОТНЮДЬ НЕ ТОЛЬКО цель, но также результат, следствие, когда этот оборот переводится как "так что", "вследствие чего", "в результате чего" и т. п. (об этом и в словаре МТ недвусмысленно сказано).
Вот только один из множества примеров оригинального английского текста:
Their capacity for intimacy has been impaired so that they may have few relationships outside the therapeutic one...

pborysich
Почему? Не согласен.
...the condition of the patient has been aggravated and not infrequently his life has been jeopardised.
http://the-family-doctor.com/the-family-doctor/index.htm

 Yippie

link 23.01.2018 22:14 
Давайте учитывать, что определение групп инвалидности в разныз странах разное. Прекрасный вариант - это израильский вариант. Не прекрасный вариант - вообще все флаги в гости... Только не плохо выяснить, единая ли в Европе система оценки тяжести.
Вот американский вариант:
disability category - это не группы, как мы из понимаем (инв-д 1-й группы, 2-й...). Категории - это аutism, blindness, deafness, emotional disturbance и другие, всего 13. А дальше они уже делятся по степени тяжести, что называется Disability Rating Scale
Score 0 - Normal
Score 1 - Mild
Score 2 to 3.5 – Partial
Score 4 to 6 – Moderate
Score 7 to 11 – Moderately Severe
Score 12 to 16 – Severe
Score 17 to 21 – Extremely Severe
Score 22 to 24 – Vegetative State
Score 25 to 29 – Extreme Vegetative State (or, if the person has a score of 29, possible death
Вот это - наши группы инвалидности

Остается малое: выбрать, для какой страны делается перевод

 Erdferkel

link 23.01.2018 22:16 
а не переписать ли сначала исходник, типа:
в ранние сроки восстановления у травмированных больных, не получавших патогенетическое лечение в специализированных стационарах, наступает ухудшение, соответствующее более тяжелой группе инвалидности

 натрикс

link 23.01.2018 22:25 
я сейчас задумалась, за что же я так не люблю аргУменты, надерганные из гугла. и вспомнила:) прав был дедушка Фрейд: все из прошлого:))
нас в институте заставляли обязательно читать Грэма Грина The Quiet American. если вдруг помните - там двое протагонистов было и они все время противопоставлялись друг другу - один studied life from life, а другой - studied life from books. так вот первый, хоть и бездуховным персонажем изначально казался, в итоге оказался человечным человеком. а второй, соответственно, наоборот...
короче, книшку я с тех пор не перечитывала, но видать осадочек у меня от нее остался:))

 pborysich

link 23.01.2018 22:35 
I. Havkin [Почему? Не согласен.]

Да потому, что be aggravated, в отличие от aggravate, требует дополнения, напр.
patient's condition was aggravated by the treatment she had received

В приведенном вами предложении такого дополнения нет, но, если бы вы привели предложение полностью, т.е.
In such circumstances the treatment has often been quite wrong, the condition of the patient has been aggravated and not infrequently his life has been jeopardised

То и вопросов бы не было.

 Yippie

link 23.01.2018 22:53 
** один studied life from life, а другой - studied life from books. **
Боюсь, сегодняшний Грэма Грин Грэма Грина предыдущего переубедил бы.. Те, кто учится из книжек, они их читают (ч-и-т-а-ю-т), каждое слово прочитывают, каждую мысль.. А те, кто "из жизни" все берет - вот из них-то как раз менее человечные и происходят.. Жизнь другая, мо'лодежь не та и по'дростки не такие...
Прошло то время, когда при сочинении стихов игнорировали Гегеля...

 натрикс

link 23.01.2018 23:24 
я понимаю. раньше все было с точностью до наоборот.
но от тру-олд-скульного мировосприятия я не могу освободиться (опять же привет дедушке Фрейду:)

 Amor 71

link 24.01.2018 0:27 
Странно читать про "ухудшение состояния больных", когда речь как раз об обратном - о восстановлении здоровья.
Сначала надо исправить русский текс и попробовать понять.
Например, "Более тяжелая степень инвалидности определяется у тех больных, которые не получили патогенетическое лечение в специализированных стационарах на ранних этапах восстановления после травмы".

Итого: получаем "higher degree of disability" и никаких "aggravation". Кстати, почитайте про aggravation и exacerbation. Аggravation означает, что как бы ни лечили, состояние полному восстановлению не подлежит и уже не будет таким, каким оно было до травмы.

 I. Havkin

link 24.01.2018 9:30 
натрикс
Наташа, с Вашего разрешения еще раз про so that.
Вы не указали (видимо, из вежливости), к кому обращены Ваши рассуждения, довольно-таки sophisticated, с отсылками к отцу психоанализа, экскурсом в институтские чтения английских писателей и пр. Не могу утверждать, что ко мне, но что я еще должен думать, если к Вам обращался только я? Поэтому будем пока считать, что я отвечаю здесь, исходя из того, что это относится к моему замечанию, а если ошибаюсь, то и слава Богу, и спора нет.
Я не сторонник слишком уж большого примитивизма, сам люблю иногда чуточку "пофилософствовать", но в данном случае постараюсь писать проще - вопрос-то совсем простой.
1. Когда я привожу примеры из Гугла, я их оттуда не "надергиваю", а переписываю. Кроме того, они не претендуют на то, чтобы быть "аргУментами", это просто свидетельства рассматриваемого словоупотребления.
2. Пример мой не единичный, их в Сети настолько много, что нет даже смысла цитировать источник и давать ссылку.
3. Толкование so that в словаре MT как оборота, вводящего придаточные результата и следствия (c переводом "так что") появились не сами по себе, они перенесены из НБАРС'а. Этот словарь до сих пор является неоспоримым авторитетом. Если и академикам не верить, то тогда уж не знаю... Конечно, и они ошибаются, живые ведь люди, но ситуация с so that настолько проста и ведома всем переводчикам, даже не слишком высокого уровня, что тут долгие трактаты не нужны.

Что-будь имеете добавить? Было бы интересно...

 Erdferkel

link 24.01.2018 10:18 
Amor 71, хотя период-то должен быть восстановления здоровья, но без патогенетического лечения состояние ухудшается - так я бы поняла "утяжеление группы инвалидности"? иначе почему её "утяжеляют"? мне кажется, ввиду ухудшения здоровья, или?

 натрикс

link 24.01.2018 10:41 
Иосиф Моисеевич, да не берите в голову:)
это мои просто "рассуждения о смысле жизни" и видении языка - не только для Вас, в принципе. а что *довольно-таки sophisticated* - ну так кто ж не любит ученость свою показать?:)
спорить я не стану, бо не люблю - я из тех людей, которые считают, что в споре истина НЕ рождается. потому что в итоге все равно каждый остается при своем мнении, идет своею дорогой (а поезд идет своей) (почти (с))
если что-то принципиально важно (для меня) - ну, тогда нужно просто "договариваться":) а тут - вообще не тот случАй.
так что вот...

 glomurka

link 24.01.2018 10:49 
>>иначе почему её "утяжеляют"? мне кажется, ввиду ухудшения здоровья, или?

инвалидность определяется не только состоянием здоровья, но и ограничением жизнедеятельности и необходимостью мер социальной защиты, так что при одном и том же здоровье группы могут быть разными

 Erdferkel

link 24.01.2018 11:04 
glomurka, но ведь и ограничение жизнедеятельности, и необходимость мер социальной защиты - не что иное, как следствие определённого состояния здоровья
"при одном и том же здоровье" - это что значит? т.е. все показатели одинаковы, но один человек при этом бегает трусцой, а другой сидит в инвалидной коляске? дайте, пожалуйста, определение - что Вы понимаете под "одним и тем же здоровьем"

 glomurka

link 24.01.2018 11:28 
Erdferkel,
экспертиза-то не только медицинская - она медико-социальная (ранее врачебно-трудовая) - учитываются условия и характер профессиональной деятельности, социально - бытовое положение и т. п. Условно говоря, лесоруб Сидоров в коляске группу получит, а физик Хокинг нет.

Get short URL | Pages 1 2 all