Subject: утяжеление группы инвалидности med. Пожалуйста, помогите перевести - "утяжеление группы инвалидности". Выражение встречается в следующем контексте: "в ранние сроки восстановления травмированных лиц, утяжеление группы инвалидности наступает у больных, не получавших патогенетическое лечение в специализированных стационарах". Заранее спасибо
|
|
link 23.01.2018 13:34 |
Например дословно increase the degree of disability In these cases, the board can increase the degree of permanent disability by up to 50% of the degree of disability that was established. For example: If a 30% permanent disability was established, the board can increase the degree of disability up to 45%. |
|
link 23.01.2018 13:35 |
p.s. (ну и преобразовать фразу с глаголом во фразу с существительным, или наоборот, если получится) |
Спасибо большое! |
changes of disability category/rating due to aggravation [of conditions] "утяжеление" группы инв. - это как бы комиссия должна решать. по-русски не совсем четко, хотя и понятно. |
Да, комиссия еще не решала, видно только, что состояние больных ухудшилось, поэтому лучше будет The condition of these patients has been aggravated... (по такой-то причине), so that (или to such an extent that) they have to be moved into (shifted to) a higher disability category. |
*so that* - боюсь не (очень) правильно. этот союз вводит "цель" = для того чтобы... ничего не гуглила (естественно)), но вариант от Wolverin-a мне кажется прекрасным. чисто на уровне интуиции: звучит абсолютно гармонично, понятно и по-человечьи:) |
condition of these patients has been aggravated - "been" тут лишнее, КМК |
натрикс Да что Вы, Наташа, Бог с Вами (при всем уважении)! Совершенно безотносительно к высокому качеству варианта Wolverin'a (мой последний вариант, конечно длинноват и тяжеловат, я просто хотел "разжевать" поподробнее, чтобы учесть все нюансы русского оригинала), хочу поспорить с Вами по поводу "so that". Этот оборот вводит ОТНЮДЬ НЕ ТОЛЬКО цель, но также результат, следствие, когда этот оборот переводится как "так что", "вследствие чего", "в результате чего" и т. п. (об этом и в словаре МТ недвусмысленно сказано). Вот только один из множества примеров оригинального английского текста: Their capacity for intimacy has been impaired so that they may have few relationships outside the therapeutic one... pborysich |
Давайте учитывать, что определение групп инвалидности в разныз странах разное. Прекрасный вариант - это израильский вариант. Не прекрасный вариант - вообще все флаги в гости... Только не плохо выяснить, единая ли в Европе система оценки тяжести. Вот американский вариант: disability category - это не группы, как мы из понимаем (инв-д 1-й группы, 2-й...). Категории - это аutism, blindness, deafness, emotional disturbance и другие, всего 13. А дальше они уже делятся по степени тяжести, что называется Disability Rating Scale Score 0 - Normal Score 1 - Mild Score 2 to 3.5 – Partial Score 4 to 6 – Moderate Score 7 to 11 – Moderately Severe Score 12 to 16 – Severe Score 17 to 21 – Extremely Severe Score 22 to 24 – Vegetative State Score 25 to 29 – Extreme Vegetative State (or, if the person has a score of 29, possible death Вот это - наши группы инвалидности Остается малое: выбрать, для какой страны делается перевод |
а не переписать ли сначала исходник, типа: в ранние сроки восстановления у травмированных больных, не получавших патогенетическое лечение в специализированных стационарах, наступает ухудшение, соответствующее более тяжелой группе инвалидности |
я сейчас задумалась, за что же я так не люблю аргУменты, надерганные из гугла. и вспомнила:) прав был дедушка Фрейд: все из прошлого:)) нас в институте заставляли обязательно читать Грэма Грина The Quiet American. если вдруг помните - там двое протагонистов было и они все время противопоставлялись друг другу - один studied life from life, а другой - studied life from books. так вот первый, хоть и бездуховным персонажем изначально казался, в итоге оказался человечным человеком. а второй, соответственно, наоборот... короче, книшку я с тех пор не перечитывала, но видать осадочек у меня от нее остался:)) |
I. Havkin [Почему? Не согласен.] Да потому, что be aggravated, в отличие от aggravate, требует дополнения, напр. В приведенном вами предложении такого дополнения нет, но, если бы вы привели предложение полностью, т.е. То и вопросов бы не было. |
** один studied life from life, а другой - studied life from books. ** Боюсь, сегодняшний Грэма Грин Грэма Грина предыдущего переубедил бы.. Те, кто учится из книжек, они их читают (ч-и-т-а-ю-т), каждое слово прочитывают, каждую мысль.. А те, кто "из жизни" все берет - вот из них-то как раз менее человечные и происходят.. Жизнь другая, мо'лодежь не та и по'дростки не такие... Прошло то время, когда при сочинении стихов игнорировали Гегеля... |
я понимаю. раньше все было с точностью до наоборот. но от тру-олд-скульного мировосприятия я не могу освободиться (опять же привет дедушке Фрейду:) |
Странно читать про "ухудшение состояния больных", когда речь как раз об обратном - о восстановлении здоровья. Сначала надо исправить русский текс и попробовать понять. Например, "Более тяжелая степень инвалидности определяется у тех больных, которые не получили патогенетическое лечение в специализированных стационарах на ранних этапах восстановления после травмы". Итого: получаем "higher degree of disability" и никаких "aggravation". Кстати, почитайте про aggravation и exacerbation. Аggravation означает, что как бы ни лечили, состояние полному восстановлению не подлежит и уже не будет таким, каким оно было до травмы. |
натрикс Наташа, с Вашего разрешения еще раз про so that. Вы не указали (видимо, из вежливости), к кому обращены Ваши рассуждения, довольно-таки sophisticated, с отсылками к отцу психоанализа, экскурсом в институтские чтения английских писателей и пр. Не могу утверждать, что ко мне, но что я еще должен думать, если к Вам обращался только я? Поэтому будем пока считать, что я отвечаю здесь, исходя из того, что это относится к моему замечанию, а если ошибаюсь, то и слава Богу, и спора нет. Я не сторонник слишком уж большого примитивизма, сам люблю иногда чуточку "пофилософствовать", но в данном случае постараюсь писать проще - вопрос-то совсем простой. 1. Когда я привожу примеры из Гугла, я их оттуда не "надергиваю", а переписываю. Кроме того, они не претендуют на то, чтобы быть "аргУментами", это просто свидетельства рассматриваемого словоупотребления. 2. Пример мой не единичный, их в Сети настолько много, что нет даже смысла цитировать источник и давать ссылку. 3. Толкование so that в словаре MT как оборота, вводящего придаточные результата и следствия (c переводом "так что") появились не сами по себе, они перенесены из НБАРС'а. Этот словарь до сих пор является неоспоримым авторитетом. Если и академикам не верить, то тогда уж не знаю... Конечно, и они ошибаются, живые ведь люди, но ситуация с so that настолько проста и ведома всем переводчикам, даже не слишком высокого уровня, что тут долгие трактаты не нужны. Что-будь имеете добавить? Было бы интересно... |
Amor 71, хотя период-то должен быть восстановления здоровья, но без патогенетического лечения состояние ухудшается - так я бы поняла "утяжеление группы инвалидности"? иначе почему её "утяжеляют"? мне кажется, ввиду ухудшения здоровья, или? |
Иосиф Моисеевич, да не берите в голову:) это мои просто "рассуждения о смысле жизни" и видении языка - не только для Вас, в принципе. а что *довольно-таки sophisticated* - ну так кто ж не любит ученость свою показать?:) спорить я не стану, бо не люблю - я из тех людей, которые считают, что в споре истина НЕ рождается. потому что в итоге все равно каждый остается при своем мнении, идет своею дорогой (а поезд идет своей) (почти (с)) если что-то принципиально важно (для меня) - ну, тогда нужно просто "договариваться":) а тут - вообще не тот случАй. так что вот... |
>>иначе почему её "утяжеляют"? мне кажется, ввиду ухудшения здоровья, или? инвалидность определяется не только состоянием здоровья, но и ограничением жизнедеятельности и необходимостью мер социальной защиты, так что при одном и том же здоровье группы могут быть разными |
glomurka, но ведь и ограничение жизнедеятельности, и необходимость мер социальной защиты - не что иное, как следствие определённого состояния здоровья "при одном и том же здоровье" - это что значит? т.е. все показатели одинаковы, но один человек при этом бегает трусцой, а другой сидит в инвалидной коляске? дайте, пожалуйста, определение - что Вы понимаете под "одним и тем же здоровьем" |
Erdferkel, экспертиза-то не только медицинская - она медико-социальная (ранее врачебно-трудовая) - учитываются условия и характер профессиональной деятельности, социально - бытовое положение и т. п. Условно говоря, лесоруб Сидоров в коляске группу получит, а физик Хокинг нет. |