Subject: протокол информационно-логического взаимодействия gen. В техзадании на летательный аппарат написано:"Программное обеспечение должно выполнять команды и запросы от внешнего устройства в соответствии с протоколом информационно-логического взаимодействия (ПИЛВ)". Не подскажете ли, как правильно перевести этот ПИЛВ на английский? Пробовал с дюжину разных вариантов со словами "information", "data", "logic", "logical", "interaction", "communication", "interfacing" и др., но ни один из них не гуглится О_о Может, кому встречалось? Спасибо. |
протокол по ГОСТу "7.1.4 протокол (взаимодействия): Частный случай алгоритма, описывающий передачу данных между двумя устройствами. и 7.1.5 протокол (в ВОС): Набор семантических и синтаксических правил, определяющий поведение объекта на данном уровне при выполнении коммуникационных функций. [ИСО/МЭК 2382-26] [5] Примечание - Приведенные определения протокола в контексте настоящего стандарта эквивалентны. Второе из них является традиционным, но излишне детализированным в данном контексте." http://docs.cntd.ru/document/1200038309 второе - вот: "26.03.03 protocol (in OSI) A set of semantic and syntactic rules that determine the behavior of entities in the same layer in performing communication functions. http://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:-26:ed-1:v1:en |
interface protocol |
спасибо! как просто на самом деле) |
мне кажется, здесь и просто protocol вполне подходит. Все эти русские прилагательные через черточку - от лукавого. software to execute commands and requests from external device according to data transfer protocol, например |
You need to be logged in to post in the forum |