|
link 19.01.2018 14:44 |
Subject: Disjointly в доверенности gen. Уважаемые коллеги,У меня есть доверенность на два лица, в ней всречается такая формулировка: "and authorize the said attorney disjointly and by single signature " - и наделяет их следующими полномочиями независимо друг от друга и за единоличной подписью. Заранее спасибо |
каждый по отдельности |
|
link 19.01.2018 15:25 |
или в одностороннем порядке или независимо один от другого |
|
link 19.01.2018 17:30 |
приведите контекст disjointly and by single signature относится ведь не к authorize, а к глаголам, которые вы не процитировали? "в одностороннем порядке" не подойдет, это про две (или больше) стороны, из которых одна может что-то предпринять по своей инициативе |
|
link 22.01.2018 13:41 |
Спасибо Всем за ответы! Отвечаю на вопрос Эссбукетов: далее идет перечисление полномочий представителей: и наделяет их следующими полномочиями независимо друг от друга и за единоличной подписью. - выпускать документацию, контролировать ход работ |
"в одностороннем порядке" не подойдет, а "в отдельном порядке" (т.е., каждого (каждую) в отдельности), ИМХО, подошло бы. |
disjointly (странное выражение, так обычно не пишут) = severally (так обычно пишут) ...и предоставляет каждому из них полномочия на осуществление следующих действий: |
|
link 23.01.2018 8:21 |
тут речь не о полномочиях сторон, а скорее о полномочиях атторнея. |
А действительно - authorize the said attorney - уполномочивает вышеуказанного поверенного (осуществлять следующие действия)... Аскер не удосужилась предоставить достаточный контекст (т.е., всю фразу) Ей должно быть видно следующее: 1) один поверенный или несколько (может быть, она не зря написала "наделяет их...") 2) какие действия Отсюда и перевод disjointly. |
You need to be logged in to post in the forum |