DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 17.01.2018 18:44 
Subject: To repel rapid deployment - это (в контексте) сорвать быстрое развертывание войск противника? gen.
Контекст: The Self-Defense Forces will take necessary actions, including, but not limited to, operations to prevent and repel airborne and seaborne invasions, amphibious operations, and rapid deployment.

Силы самообороны примут необходимые меры, в том числе по проведению операций по предотвращению и срыву... быстрого развертывания войск противника.

По отражению быстрого развертывания - нет; с целью дать отпор быстрому развертыванию - нет; по противостоянию быстрому развертыванию - нет, поскольку несогласование: по предотвращению развертывания, но противостоянию развертыванию.

Если будет читать I.Havkin, то и после вашего объяснения непонятно, почему вы считаете, что including, but not limited to - это "в частности, хотя ими перечень не исчерпывается".

 crockodile

link 17.01.2018 19:00 
типа, принимать необходимые меры, в т.ч. по предотвращению и отражению вторжения /атак моря и воздуха, десантных операций (операций по захвату плацдармов) и операций быстрого развертывания

ну еще можно операций десантных войск и СБР
или десантных операций и действий СБР

т.п.

 интроьверт

link 17.01.2018 19:02 
да что ж это такое! и тут I.Havkin уже успел наследить...

 crockodile

link 17.01.2018 19:06 
при чем при полном его отсутствии)))) всемогущ и вездесущ.

p.s. может, потому что "в частности, хотя ими перечень не исчерпывается" - самое подробное и развернутое изложение смысла этой фразы?
я обычно пишу "в том числе" или "в т.ч." , потому что смысл такой же, а все другие варианты писать дольше. Нет, ну если объем считать по выходу, то, безусловно, Хавкин прав.

 Aiduza

link 17.01.2018 19:08 
Мне «включая, помимо прочего,..» больше других нравится. И никаких проблем с согласованием!

 Mr. Wolf

link 17.01.2018 19:24 
crockodile, спасибо! Но можно ли говорить "отражать операции"? Если так и говорить, то в другом контексте: "В статье приведены последние разъяснения Минфина по отражению в учете операций...".

Думаю так: Силы самообороны примут необходимые меры, в том числе по предотвращению и отражению морского и воздушного вторжения, действий по высадке морского десанта, а также действий по быстрому развертыванию войск противника.

Большое спасибо!

 Mr. Wolf

link 17.01.2018 19:41 
Но "действия по развертыванию" и "развертывание" - это одно и то же. Поэтому все же лучше оставить "по предотвращению и срыву".

 pborysich

link 17.01.2018 19:45 
... take necessary actions, including, but not limited to, operations ... blabla ... and rapid deployment (т.е. вы изначально неправильно предложение "распарсили")

Rapid deployment - это, их, японские, бригады и полки быстрого развертывания.
http://www.mod.go.jp/gsdf/english/roles/index.html

 crockodile

link 17.01.2018 19:46 
Aiduza, да, только "включая" (без "в себя") означает не только "содержит", но и "врубает/активирует".

 crockodile

link 17.01.2018 19:52 
да я просто вариантов накидал.
напишите атаки/действия/нападения/вторжение, т.п.
[высадки] десанта/десантирование/захват плацдарма и СБР

от перемены мест слагаемых задачи обороны не меняются. )))

 Aiduza

link 17.01.2018 20:22 
crockodile, ну уж не утрируйте! Это ж как надо извратиться, чтобы узреть «врубание/активацию» в таком, скажем, предложении: «В кино пошли все семиклассники, включая Петрова и Васечкина».
В таком случае и в термине «в том числе» можно обнаружить «том», что означает «книга». :)

 pborysich

link 17.01.2018 20:48 
Доп. к 22:45

Перед сабжевым предложением в тексте аскера идет такое:

"... If the need arises, the Self-Defense Forces will conduct operations to retake an island. ..."

Нашлось про оборону/отвоевывание островов (на конкретном "Japish'е", кмк):

"... To reinforce the three key steps in remote islands, defense which are “prepositioning units”, “rapidly deploying units,” and “recapturing invaded islands,” the GSDF will promote peacetime deployment of units on the relevant remote islands, organization of rapid deployment divisions and brigades which are adaptable to projection to the islands, and establishment of the Amphibious Rapid Deployment Brigade. ..."

 crockodile

link 17.01.2018 21:04 
Aiduza, ен подменяйте.
Петрова и Васечкина - одушевленные предметы.

 Aiduza

link 17.01.2018 21:08 
ОК. «Нами осуществлена доставка клиенту электрооборудования, включая рубильники и электрощиты.» Где здесь можно усмотреть скрытый смысл («активацию»), и так ли необходимо ли здесь добавлять «в себя» после «включая»?

 crockodile

link 17.01.2018 21:42 
Aiduza, ОК. нигде, никакли.
вы меня в чем-то хотите переубедить своими вопросами?
серьезно не поняли о каких случаях я писал или прикалываетесь?)))
или вы просто любите задавать вопросы?

 Erdferkel

link 17.01.2018 21:54 
all inclusive/всё включено - все лампочки и электроприборы :-))

 Mr. Wolf

link 18.01.2018 11:56 
Спасибо!

*Rapid deployment - это, их, японские, бригады и полки быстрого развертывания*.

Еще раз контекст: The Self-Defense Forces will take necessary actions, including, but not limited to, operations to prevent and repel airborne and seaborne invasions, amphibious operations, and rapid deployment.

To repel относится и к rapid deployment. Причем здесь их, японские, бригады и полки? Речь идет о развертывании войск (сил) противника. Весь текст посвящен действиям США и Японии по отражению нападения противника. По вашему комментарию получается, что Силы самообороны будут срывать свои же действия. Вы заблуждаетесь, pborysich.

 crockodile

link 18.01.2018 12:33 
у меня тоже мелькнула такая мысль (куда относить Rapid deployment), но потом отпала. согласен с Mr. Wolf.

 pborysich

link 18.01.2018 12:35 
Ну, как говорится, хозяин - барин ). Вам же перевод сдавать, в конце концов.

Но все-таки попытаюсь еще раз объяснить свою "кочку зрения". Мне сабж видится так (пунктуация изменена):

The Self-Defense Forces will take necessary actions, including, but not limited to:
- operations to prevent and repel airborne and seaborne invasions;
- amphibious operations;
- and rapid deployment

КМК, идет простое перечисление necessary actions. Первый пункт понятен без объяснений. Второй и третий пункты, НМВ, поясняют, какие действия будут предприняты своими силами, т.е. силами самообороны.
Для обеспечения второго и третьего пунктов у японцев созданы:
"... rapid deployment divisions and brigades which are adaptable to projection to the islands,
and establishment of the Amphibious Rapid Deployment Brigade ..."

Как-то так )

 crockodile

link 18.01.2018 12:44 
и, вроде, аскер в теме сразу указал, куда он что относит (To repel rapid deployment).
Т.е. отнесение rapid deployment еще куда бы то ни было - вне вопроса/обсуждения.
к чему дискуссия?

 crockodile

link 18.01.2018 12:49 
хотя, можно и подискутировать:
как в доктрину "Self-Defense Forces" (САМООБОРОНЫ) можно воткнуть invasions и amphibious operations?
То бишь ВСЯ фраза относится к repel, а хвостик "rapid deployment" - бац, не в эту тему, а про силы самообороны?.... эээ, как-то негармонично.
Даже в немецком языке конец предложения не так оригинально разносят с началом, имхо.

 illy1

link 18.01.2018 13:03 
pborysich 15:35 - возможно, прав.
И "rapid deployment" во времена "холодной" войны переводили как "силы быстрого реагирования". Поэтому ", and rapid deployment" запятая тут может указывать на "...в частности, с использованием/с помощью итп. сил..."
А о противнике с привязкой к" rapid deployment" речи нет.:)

 crockodile

link 18.01.2018 14:32 
illy1, про СБР как оборонительные, где можно почитать (хоть в холодную войну, хоть в горячую)?
для справки:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1866517/Силы
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/42290/Силы

 pborysich

link 18.01.2018 14:42 
КМК, "including, but not limited to" - эта "оговорка" дает возможность толковать понятие самообороны ... несколько шире, что ли )

 crockodile

link 18.01.2018 15:58 
смелое предположение.
интересно, что будет, если десантуре 2 августа в парке Горького так смело и уверенно сказать, что они не для действий на территории врага, а "в расширенном толковании" к силам самообороны относятся?))))) а лучше сразу в тыл, обоз, к индендантам-фуражистам их отнести.)))

 Mr. Wolf

link 18.01.2018 16:01 
Pborysich! Спасибо вам за вашу точку зрения. Я прочитал текст по вашей ссылке, за нее также спасибо. Сначала, признаться, засомневался.

Тем не менее все ваше доказательство строится на том, что японцы тоже могут обеспечить в ответ на агрессию быстрое развертывание своих подразделений и проведение десантных операций. Действительно, не только у противника (Китая) есть такая способность, но и у японцев, о чем они по вашей ссылке рассказывают.

Однако, возможно, ваша точка зрения изменится, если дать более широкий контекст. Важно начало раздела iv. Operations to Counter Ground Attacks:

The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces will conduct bilateral operations to counter ground attacks against Japan by ground, air, maritime, or amphibious forces. - Силы самообороны и ВС США будут проводить совместные операции по отражению ударов по наземным целям на территории Японии со стороны СВ, ВВС, ВМС и военно-морского десанта противника. Вы согласны, что здесь речь идет об агрессивных действиях в отношении Японии со стороны группировок вражеских войск?

Далее идет собственно абзац, в котором говорится, что Япония будет выполнять главную обязанность по предотвращению и отражению. Чего? Как раз форм нападения со стороны группировок этих вражеских войск - airborne and seaborne invasions, amphibious operations, and rapid deployment. Первый общий абзац конкретизируется вторым. На мой взгляд, это очень логично и, главное, просто. Зачем усложнять? Что-то разделять в одном предложении, ведя к разночтениям? Ну и что, что у японцев есть десант и силы быстрого развертывания. У противника они тоже есть. Поэтому полностью согласен с crockodile: "То бишь ВСЯ фраза относится к repel, а хвостик "rapid deployment" - бац, не в эту тему, а про силы самообороны?.... эээ, как-то негармонично".

Вот второй абзац:

The Self-Defense Forces will have primary responsibility for conducting operations to prevent and repel ground attacks, including those against islands. If the need arises, the Self-Defense Forces will conduct operations to retake an island. For this purpose, the Self-Defense Forces will take necessary actions, including, but not limited to, operations to prevent and repel airborne and seaborne invasions, amphibious operations, and rapid deployment.

Думаю, что способность Японии проводить десантные операции и организовывать быстрое развертывание своих подразделений как раз заложено во фразу to prevent and to repel. Благодаря чему Япония будет предотвращать и отражать вышеперечисленные угрозы? Благодаря наличию, в том числе, rapid deployment divisions and brigades и Amphibious Rapid Deployment Brigade.

Кстати, если можно говорить по "отражению высадки морского десанта"(как здесь: https://tvzvezda.ru/news/forces/content/fb227c41ede4a5d9de7d77790b191f40eb443d7eb8ef103132b6c9a5009a33ca), значит, можно говорить и "по отражению быстрого развертывания". Не так ли? Поэтому "по предотвращению и отражению вторжения...высадки...развертывания".

Большое спасибо всем!

 illy

link 19.01.2018 7:51 
crockodile,
про СБР как оборонительные, где можно почитать (хоть в холодную войну, хоть в горячую)? Силы бастрого реагирования - емкое понятие, включающее, как следует из названия, в себя как оборону, так и наступление. Они реагирают. Грушники переводили.:)
интересно, что будет, если десантуре 2 августа в парке Горького так смело и уверенно сказать, что они не для действий на территории врага, а "в расширенном толковании" к силам самообороны относятся?))))) а лучше сразу в тыл, обоз, к индендантам-фуражистам их отнести.)))
Во-первых, им как прикажут, так и будет.
Во-вторых, силы быстрого реагирования - это не только ВДВ, а, может, совсем не ВДВ.:)

Get short URL | Pages 1 2 3 all