Subject: OFF: только начала пользоватьт MEMOQ gen. Подскажите, пожалуйста, если в программе что-то похожее на вордовское найти заменить?Я примерно представляю, что какие-то вещи нужно в термины добавлять... но мне надо так, чтобы за раз, без подтверждения.... Попутно вопрос по поводу терминов - разные падежи как добавлять? Понятие склонения есть в этой программе или сразу все надо добавить и потом выбирать по вкусу во время перевода? |
а.. оказалось тоже просто контрл аш... )) |
Со вторым вопросом лучше тоже так поступить: поднять его через неделю, когда не получится найти ответ самостоятельно ни в руководстве, ни в интернетах. |
Если честно сейчас просто срок поджимает.. а так нет проблем.. мне и программу-то это пришлось в спешном порядке установить - большой объем, ну да и ладно) |
А склонения вам сильно не ускорят процесс. В уже существующих терминах жмете на нем Edit/Veiw и в появившемся окошке упражняетесь с графами Fuzzy и Prefix. Для новых терминов (чтобы эти настройки применялись к терминам, которые вы будете добавлять в будущем) выбираете отображение Termbases - жмете Properties и ищете те же параметры для добавления новых терминов. Но при этом программа может узнавать термины, которые могут быть частью других слов (ink в pink, mm в составе programme и т.д.). Поэтому лучше заносить в глоссарий просто разные формы. |
Спасибо большое! Ещё воюю с переводом.. Да, пока скопом так и вношу quick add в любом виде (..ые, ..ым,.. ых) На это времени меньше пока тратится! А вообще этот глоссарий где-то лежит в виде словаря, чтобы его поправить потом если что (например вычистить заглавные буквы)? Я пока удаляю если не то, что-то, когда справа высвечивается подсказка. И ещё я начала использовать этот глоссарий и для переводов с английского и на английский, термины же будут высвечиваться? Мне почему-то показалось, что те, что я добавляла, не показались в другом переводе в обратную сторону, который пришлось сделать, не доделав этот, хотя этот глоссарий я прикрепила к обоим проектам. |
|
link 22.01.2018 18:42 |
А там нельзя как в Мемсорсе скопом добавить все словоформы поставив разделитель | после неизменяемой части слова? |
>>А вообще этот глоссарий где-то лежит в виде словаря, чтобы его поправить потом если что (например вычистить заглавные буквы)? где он лежит - можно увидеть, зайдя в отображение Termbases. на всякий случай: en, en-us, en-uk и еще десяток разных en - для глоссария мемыQ разные языки. Возможно, в этом проблема |
Мне казалось в Termbases заходила, не открывалось, наверное, пустой ещё был. Поищу по поводу несоответствия, но мне казалось там языки указаны источника и конечного один и тот же English без уточнения.. |
здесь правильно будет сказать не "пользовать", а "пользоваться", кстати. |
нашла, захожу, в termbases - edit - высвечивается весь словарь.. я посмотрела, у меня все слова с 50% prefix все добавлялись по умолчанию, но что-то не помогало, возможно, из-за громоздкости терминов. Видимо лучше все склонения терминов просто добавить по мере перевода... а использовать можно написать? |
RE: А там нельзя как в Мемсорсе Можно, но это набирать надо. Мне проще по ходу текста добавлять, предпочтительно в родительном падеже. Потом там аналог традосовского автосаджеста начнет предлагать разные варианты. Направление неважно. Один и тот же глоссарий можно использовать в оба направления. Причем в отличие от Традоса поиск работает и по сорсу, и по таргету. Кстати то же касается и ТМ. Вы можете просто подцепить ТМ обратного направления, и эта память будет читаться, как если бы она была того же направления, что и проект. Это очень выгодно отличает мемоку, потому как одно дело - поиск по таргету (вашего же сочинения), другое дело - поиск по оригиналу, который составляли на своем родном языке (хоть и не всегда, но часто) специалисты. |
Можно попробовать поставить Fuzzy (вместо 50%) и посмотреть, будет ли вам так удобнее. Чтобы по одному не перебирать, все термины можно выделить, нажав на первом термине, потом кнопку Shift, потом последний термин. Они все выделятся, а значения Matching и Case sensitivity пропадут (если есть разнящиеся значения). Выставьте одинаковые значения с обеих сторон. Это для уже вбитых терминов. Для новых там, где вы нажимали Edit, в этот раз нажимаете Properties, потом New term defaults и для обоих языков задете нужные вам параметры. При работе в этих окнах (и Properties, и Edit [termbase]) главное помнить, что вращение колесика мышки может неконтролируемо поменять значение параметра или язык. То есть если вы выставили English US, потом случайно крутанули колесико, когда это поле все еще активно, язык может перескочить на English UK или Russian (или любой другой ваш рабочий язык). Следите за этим. |
да, поняла, спасибо! Увидела термины, которые при обратном переводе добавляла, дело, видимо, в том, что они объемные, и программа их просто не видит в разном падеже. Попробую fuzzy - мне кажется ей будет сложно спутать! А для коротких вообще exact ставить буду тогда.. |
You need to be logged in to post in the forum |