Subject: Части предложений в договоре gen. Передан ли смысл исходника в частях английских предложений, указанных ниже? Нужно ли что-то исправить?Исходник - русский. 1) Здесь, начиная с "а также иные расходы" Общая сумма Контракта включает сертификат происхождения, таможенное оформление, а также иные расходы, несение которых в соответствии с указанными базисными условиями поставки лежат на Продавце. The total amount of the Contract includes the certificate of origin, customs formalities as well as other expenses to be incurred by the Seller according to the given basic terms of delivery. 2) Здесь, начиная с "вне территории Украины" The bank service charges for transfer of funds outside the territory of Ukraine shall be paid by the Seller, on the territory of Ukraine - by the Buyer. 3) Здесь фраза "в течение 50 (пятидесяти) календарных дней с момента оформления рекламационного Акта. Если Товар окажется дефектным или не соответствующим условиям настоящего Контракта, Продавец обязан за свой счет или устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектную часть Товара в течение 50 (пятидесяти) календарных дней с момента оформления рекламационного Акта If the Goods appear to be defected or do not comply with the terms of this Contract, the Seller is obliged to eliminate the discovered defects or replace the defected part of the Goods at his own expense within 50 (fifty) calendar days after the date the Buyer submits the Notice of defect. |
|
link 11.01.2018 16:53 |
THE Ukraine в остальном - если это по учебе , то гут, если по работе - отшлифовать не помешает. (напр. outside the territory of Ukraine - можно просто outside the Ukraine, т.п). имхо. |
Ок. Спасибо. |
customs formalities as well as other expenses = customs formalities and other expenses within 50 (fifty) calendar days = within fifty (50) calendar days с момента оформления рекламационного Акта - я бы написал "of the Buyer's claim"... or replace the defected part of the Goods = or replace the defective Goods at his own expense = at its own expense (если Покупатель не физ. лицо) |
п.2 и 4 поменять не разрешат - от оригинала отступать не рекомендуется, а остальное учту. |
Товар может быть defective, не надо defected (значение у него другое). |
*THE Ukraine в остальном - если это по учебе , то гут, если по работе - отшлифовать не помешает. (напр. outside the territory of Ukraine - можно просто outside the Ukraine, т.п). имхо.* -- Ukraine уже давно без THE пишется - даже в английских газетах уже лет десять тому назад они отказались от него. "on the territory of Ukraine" --> within Ukraine |
**The bank service charges for transfer of funds outside the territory of Ukraine shall be paid by the Seller, on the territory of Ukraine - by the Buyer** Bank transfer fees for outbound wires sent from Ukraine shall be paid by Seller, and outbound wires sent to Ukraine - by Buyer |
You need to be logged in to post in the forum |