DictionaryForumContacts

 rasskazov

link 9.01.2018 18:42 
Subject: it is being put telecom.
Пожалуйста, помогите перевести.
it is being put
Выражение встречается в следующем контексте:
The growth of media, and the new uses to which it is being put, is driving the need to integrate audio and video into many forms of communication.
Заранее спасибо.

При переводе вызвало затруднение "it is being put, is driving the need". Помогите разбить это предложение на более простые части. Сложно применить формулу ПСД (подлежащее, сказуемыое, дополнение).

 Aiduza

link 9.01.2018 19:02 
the growth ... is driving the need...

[the growth and the new uses] is driving the need...

 rasskazov

link 9.01.2018 19:34 
В правильном направлении?
the growth and the new uses == развитие и новые области применения...
is driving the need == движат необходимостью...

 Wolverin

link 9.01.2018 19:50 
движат = двигают + визжат?
с русским языком разберитесь сначала.

 rasskazov

link 9.01.2018 20:50 
Wolverin, спасибо за замечание. Действительно нуждаюсь в улучшении русского языка.
is driving the need - "движет необходимость" или "является движущущей силой необходимость"?

 Wolverin

link 9.01.2018 20:56 

 SirReal moderator

link 9.01.2018 21:19 
put to use гляньте в словаре, должно встать на свои места

 johnstephenson

link 9.01.2018 22:29 
'to put (sth) to use' = 'to use (sth) in a certain way'/'to apply (sth) in a certain way'
So....
'the new uses to which it is being put' = 'the new ways in which it is being used/applied'

Note: It's not 100% clear what the 'it' in your subject line refers to. However, you've left out the sentence before this, which says:

"Businesses are also recognizing the role of video to enhance the human network. The growth of media, and the new uses to which it is being put, is driving the need to ......"

Strictly speaking, 'media' is a plural – it's the plural of 'medium' – but a lot of English-speakers, inc literate ones, now treat 'media' as singular, so the 'it' in your subject line could refer either to 'media' or to 'video'.

 Amor 71

link 9.01.2018 22:52 
and the new uses to which it is being put - и новые области ее применения

 Shumov

link 10.01.2018 0:03 
кого "ее"?

в имеющемся контексте it относится к growth
что автор имеет в виду, говоря growth of media, должно быть видно из расширенного контекста.

часто это означает "проникновение информационно-коммуникационных технологий во все большее число сфер человеческой деятельности с вовлечением все большего количества участников процесса производства и потребления информации,а также обмана оной, посредством данных технологий" (формулировка моя, на ходу, не судите строго :)

т.е. в первом приближении имеем the fact that these media are growing (as well as how this growth is used) is making it necessary to introduce

imho

 Shumov

link 10.01.2018 0:06 
*обмена оной :)

 Amor 71

link 10.01.2018 1:29 
/// how this growth is used///

Что еще интересного расскажете?

 Shumov

link 10.01.2018 1:34 
вы лучше расскажите кого "ее" там применять собрались? медию? а какая она - медия? в виде моллюска?))

 интроьверт

link 10.01.2018 2:11 
смотрю я на ваш спор и думаю - а ведь один из вас гарантированно неправ!

 Susan

link 10.01.2018 3:05 
"А также обмана оной" вообще понравилось! И даже подозрения не возникло, что это может быть опечаткой. "Оной" - то есть аудитории.

 Susan

link 10.01.2018 3:16 
Уважаемый rasskazov, Вы правда что с русским языком повнимательней будьте.
"Является движущущей силой необходимость" = "Необходимость является движущей силой"? Или вы что-то другое хотели сказать?
the new uses to which it is being put = и новые области (его/её/их - в зависимости от того, как переведёте слово media) применения.
drive the need - есть в словаре, загляните. Чаще смотрите в словарь.
Улучшение русского языка начните с повторения падежей существительного и вопросов к падежам (кого/чего, кем/чем и т.д.).

 johnstephenson

link 10.01.2018 13:50 
Shumov & Amor 71: growth – I thought of this, but decided it wasn't as likely as it didn't seem to make a lot of sense. However, you're probably right, as 'media' is being used in the plural here, so if it referred to 'media' you'd expect it to say 'to which they are being put' rather than 'to which it is being put'.

 Shumov

link 10.01.2018 14:07 
I did read this to mean that the the media are growing (i.e. the variety of mediums increase and so do their audiences and applications) and this growth is being utilised (by businesses?) in an increasing number of ways, hence the need to introduce audio/video content to areas of human activities heretofore unaffected .

 johnstephenson

link 10.01.2018 20:16 
You could be right. I'm probably nit-picking.

 Shumov

link 11.01.2018 4:00 
And I could be wrong; that is the beauty of context-free translation exercise!

 Amor 71

link 11.01.2018 11:09 
"growth is being utilised " is definitely wrong

 johnstephenson

link 11.01.2018 14:28 
Shumov: Yes – mind-reading skills needed! I think only the author really knows what he meant, and it doesn't look like an essential part of the translation anyway.

 rasskazov

link 11.01.2018 19:15 
В тексте речь идёт о видеосвязи через интернет. Склонен считать, что media означает мультимедийные данные.

Сообщения выше подтолкнули меня на следующий перевод.
Рост мультимедийных данных, а так же новые области применения, для которых они размещаются, вызывают потребность интегрировать аудио и видео во многие формы связи.

P.S.: Растёт объём мультимедийной информации. Вместе с этим растёт количество сфер деятельности, где требуется обмениваться аудио- и видео-данными используя различные виды подключений к Интернету. Вот как я понимаю смысл. Но приблизиться к точному переводу мешает нагромождение оборотов в предложении.

 интроьверт

link 11.01.2018 20:41 
надо подключить интуицию

 

You need to be logged in to post in the forum