Subject: Tu te ne vai - перевод итальянской поэзии на английский poetic Здравствуйте,Понадобилось перевести вот такое стихотворение на английский. Я попробывала начать и сразу тупик - много устаревших слов. Я только начинаю изучать итальянский, поэтому ерунда получается. Вот что у меня вышло Tu te ne vai, e teco vene Amore, - You not go, and/but to you goes Love E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and/but all/every my well/good/goodness Et io soletto resto in tante pene, - And I alone/lonesome/all alone stay in so much pain Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart Debbio forsi soffrir questo dolore - ________________ I suffer this pain/distress/sorrow/grief Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you? E chi me tene? - And/but/well then who holds me? Ahi, lasso me! Che con tante catene - Ouch/ow/ah, poor me/ wretch that I am! Who with such chain/bond Me legò sempre e lega il nostro onore. - tied me always and/but bonds our honour. Oh, se io credesse pur che alcuna volta - O, if I believed several times Di me te sovenisse, anima mia, - It would occur to me inside my soul Quanto minor sarebbe il mio martire - How many less/small would be my martyr/sufferer/victim Ma, quando io penso che me sarai tolta - But, how much it will cost to stop it Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, and so close is game Campar non posso, o di dolor morire. - I can neither exist, nor die of pain. Помогите пожалуйста с переводом. :) Спасибо |
Разумеется, это "старые" слова: их написал Маттео Мария Боярдо, граф ди Скандиано. Был такой итальянский поэт в 15 веке. Представьте себе, что вы начали узучать русский язык, начав сразу с текста того же 15 века "И ныца послале есме своего брат Данилу к вам на Ригу, и вы нынеча Даниле исправу дайте и товарець ему отдайте по крстьному челованью, а по городам его не шлите црес сю исправу, зандо брату нашему Даниле в тых ездех оубытка много, а Даниле Велики Новъгород не мечеть" Все понятно? Если да, то успехов в переводе сонетов эпохи Возрождения! |
В сонете он говорит о том, что любимая ушла от него, ему и больно, и не смешно (грустно и печально), и что хоть в петлю от этой боли, но придется, видимо, как мученику, теперь эту боль нести всю жизнь... Но вот только когда, мол, я думаю о тебе, милая, воспоминания наполняют мою душу и боль стихает. Но без тебя жить не могу, просто умираю... == http://www.youtube.com/watch?v=qvGbtiRJOg4 |
Перевод получается неправильный во многих местах. Например, Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart. Правильнее было бы All alone without soul and without heart. Переводить поэзию, да еще 15 века, да еще когда язык не знаешь - тяжелый труд. Зачем Вам это? |
|
link 9.01.2018 6:52 |
типа этого?: http://www.e-reading.club/chapter.php/1032951/169/Zapadnoevropeyskiy_sonet_XIII-XVII_vekov.html |
|
link 9.01.2018 6:53 |
О сердце, обречённое терзанью, Ты слышишь - птица стонет в вышине, Как стонешь ты в любовной западне, И скорбно вторит твоему рыданью. Иль таково небес предначертанье? Она к моим мытарствам безучастна, Надменная, как ты черства душой: Матео Мария Боярдо (перевод Е. Баевской) |
|
link 9.01.2018 6:54 |
нет, наверное не это)))) но поискать можно. и даже найти кое-что. |
"Tu te ne vai, e teco vene Amore" - утверждать не берусь, но по-моему зд. "ne" не отрицание. Смысл - ты уходишь (отсюда/от меня?) и любовь уходит (как и вся моя жизнь и ....) |
Leka 11 +1 глагол andarsene - уходить |
у вас ерунда и в английском получается, между нами девочками и без обид. может, вам лучше русский подстрочник дать? а так - где-то так: Tu te ne vai, e teco vene Amore, - you go away and Love goes away with you E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and all the good things go away with you Et io soletto resto in tante pene, - And I alone stay in so much pain - (OK ) Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without soul and without heart Debbio forsi soffrir questo dolore - Do I have to suffer this pain Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you? (OK) E chi me tene? - And who keeps me? Ahi, lasso me! Che con tante catene - ah, poor me! with so many chains Me legò sempre e lega il nostro onore. - I tie myself and my pride ties me Oh, se io credesse pur che alcuna volta - Oh, if only I could believe that some time Quanto minor sarebbe il mio martire - I would suffer much less Ma, quando io penso che me sarai tolta - But when I think that you'll be not with me Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, when this cruel farewell is so close Campar non posso, o di dolor morire. - I cannot exist, I have to die of pain. |
натрикс, + мульон! Я то же самое написал аскеру, который(ая) задал(а) вопрос и на итал. форуме, но только я коснулся одного лишь первого предложения, да немного тоже пожурил за английский и дал пару простеньких советов по изучению итальянского, а вот на анализ всех предложений меня не хватило, тогда как Вы во как развернулись! А аскер-то молчит... |
You need to be logged in to post in the forum |