DictionaryForumContacts

 Soprano8

link 9.01.2018 1:34 
Subject: Tu te ne vai - перевод итальянской поэзии на английский poetic
Здравствуйте,

Понадобилось перевести вот такое стихотворение на английский. Я попробывала начать и сразу тупик - много устаревших слов. Я только начинаю изучать итальянский, поэтому ерунда получается.

Вот что у меня вышло

Tu te ne vai, e teco vene Amore, - You not go, and/but to you goes Love

E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and/but all/every my well/good/goodness

Et io soletto resto in tante pene, - And I alone/lonesome/all alone stay in so much pain

Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart

Debbio forsi soffrir questo dolore - ________________ I suffer this pain/distress/sorrow/grief

Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you?

E chi me tene? - And/but/well then who holds me?

Ahi, lasso me! Che con tante catene - Ouch/ow/ah, poor me/ wretch that I am! Who with such chain/bond

Me legò sempre e lega il nostro onore. - tied me always and/but bonds our honour.

Oh, se io credesse pur che alcuna volta - O, if I believed several times

Di me te sovenisse, anima mia, - It would occur to me inside my soul

Quanto minor sarebbe il mio martire - How many less/small would be my martyr/sufferer/victim

Ma, quando io penso che me sarai tolta - But, how much it will cost to stop it

Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, and so close is game

Campar non posso, o di dolor morire. - I can neither exist, nor die of pain.

Помогите пожалуйста с переводом. :) Спасибо

 Yippie

link 9.01.2018 3:09 
Разумеется, это "старые" слова: их написал Маттео Мария Боярдо, граф ди Скандиано. Был такой итальянский поэт в 15 веке.
Представьте себе, что вы начали узучать русский язык, начав сразу с текста того же 15 века
"И ныца послале есме своего брат Данилу к вам на Ригу, и вы нынеча Даниле исправу дайте и товарець ему отдайте по крстьному челованью, а по городам его не шлите црес сю исправу, зандо брату нашему Даниле в тых ездех оубытка много, а Даниле Велики Новъгород не мечеть"

Все понятно? Если да, то успехов в переводе сонетов эпохи Возрождения!

 Yippie

link 9.01.2018 3:45 
В сонете он говорит о том, что любимая ушла от него, ему и больно, и не смешно (грустно и печально), и что хоть в петлю от этой боли, но придется, видимо, как мученику, теперь эту боль нести всю жизнь... Но вот только когда, мол, я думаю о тебе, милая, воспоминания наполняют мою душу и боль стихает. Но без тебя жить не могу, просто умираю...
==
http://www.youtube.com/watch?v=qvGbtiRJOg4

 Susan

link 9.01.2018 4:07 
Перевод получается неправильный во многих местах.
Например, Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without wind/waft and without heart. Правильнее было бы All alone without soul and without heart.
Переводить поэзию, да еще 15 века, да еще когда язык не знаешь - тяжелый труд. Зачем Вам это?

 crockodile

link 9.01.2018 6:52 

 crockodile

link 9.01.2018 6:53 
О сердце, обречённое терзанью,
Ты слышишь - птица стонет в вышине,
Как стонешь ты в любовной западне,
И скорбно вторит твоему рыданью.

Иль таково небес предначертанье?
Весь мир грустит со мною наравне,
И лишь от милой не добиться мне
Ни жалости, ни слёз, ни состраданья!

Она к моим мытарствам безучастна,
Хоть стражду я из-за неё одной,
Которой жизнь и смерть моя подвластны.

Надменная, как ты черства душой:
Я гибну от любви - а ты бесстрастна,
И только птицы плачут надо мной."

Матео Мария Боярдо (перевод Е. Баевской)

 crockodile

link 9.01.2018 6:54 
нет, наверное не это)))) но поискать можно. и даже найти кое-что.

 leka11

link 9.01.2018 7:02 
"Debbio forsi soffrir questo dolore" - зд., похоже, опечатка и д.б.
...
Debb'io forsi soffrir questo dolore -
(должен я ?)

http://ww2.bibliotecaitaliana.it/xtf/view?docId=bibit000048/bibit000048.xml&chunk.id=d3049e6228&toc.id=d3049e6228&brand=bibit

 leka11

link 9.01.2018 7:15 
"Tu te ne vai, e teco vene Amore" - утверждать не берусь, но по-моему зд. "ne" не отрицание. Смысл - ты уходишь (отсюда/от меня?) и любовь уходит (как и вся моя жизнь и ....)

 FlyingV

link 9.01.2018 9:25 
Leka 11 +1
глагол andarsene - уходить

 натрикс

link 9.01.2018 11:06 
у вас ерунда и в английском получается, между нами девочками и без обид.
может, вам лучше русский подстрочник дать?
а так - где-то так:
Tu te ne vai, e teco vene Amore, - you go away and Love goes away with you

E teco la mia vita e ogni mio bene; - my life and all the good things go away with you

Et io soletto resto in tante pene, - And I alone stay in so much pain - (OK )

Soletto sanza spirto e sanza core. - All alone without soul and without heart

Debbio forsi soffrir questo dolore - Do I have to suffer this pain

Ch'io non venga con teco? - That I do not come with you? (OK)

E chi me tene? - And who keeps me?

Ahi, lasso me! Che con tante catene - ah, poor me! with so many chains

Me legò sempre e lega il nostro onore. - I tie myself and my pride ties me

Oh, se io credesse pur che alcuna volta - Oh, if only I could believe that some time
Di me te sovenisse, anima mia, - you would come back to me, my soul

Quanto minor sarebbe il mio martire - I would suffer much less

Ma, quando io penso che me sarai tolta - But when I think that you'll be not with me

Oggi, e sì presso è la partita ria, - Today, when this cruel farewell is so close

Campar non posso, o di dolor morire. - I cannot exist, I have to die of pain.

 I. Havkin

link 9.01.2018 15:27 
натрикс,
+ мульон!

Я то же самое написал аскеру, который(ая) задал(а) вопрос и на итал. форуме, но только я коснулся одного лишь первого предложения, да немного тоже пожурил за английский и дал пару простеньких советов по изучению итальянского, а вот на анализ всех предложений меня не хватило, тогда как Вы во как развернулись!

А аскер-то молчит...

 

You need to be logged in to post in the forum