Subject: resterilisable gen. Пожалуйста, помогите перевести.resterilisable Слово встречается в следующем контексте: Reprocessing Instructions for resterilisable SCHWIND Products Заранее спасибо |
Будет ли правильно если я переведу это предложение как : Инструкции по переработке повторно стерилизуемых продуктов SCHWIND |
если это этот SCHWIND, то там вряд ли переработка - скорее, обработка (та же стерилизация) для нового использования http://www.eye-tech-solutions.com/en/home/ |
Erdferkel, да именно этот SCHWIND )) мед оборудувания)). Тогда будет ли павильно: + меня смущает слово *продукты, можно ли вместо него использовать слово *оборудование или же *изделие ? |
если у Вас там тоже столы с лазерами, то лучше, конечно, оборудование / изделия / медицинская техника |
"Reprocessing" is not "Processing" Инструкции по повторной обработке рестерилизуемых изделий SCHWIND? |
Amor 71, Да спасибо! Именно! еще вопрос хотелось бы задать, так очень интересует. В рукводостве этих мед изделий по повторной обработке часто встречается слово Там написано что восс/й процесс включает: чистку, дезинфекцию и стерилизацию |
You need to be logged in to post in the forum |