DictionaryForumContacts

 Yulduzxon

link 6.01.2018 8:31 
Subject: resterilisable gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
resterilisable
Слово встречается в следующем контексте:
Reprocessing Instructions for resterilisable SCHWIND Products
Заранее спасибо

 Yulduzxon

link 6.01.2018 8:40 
Будет ли правильно если я переведу это предложение как :

Инструкции по переработке повторно стерилизуемых продуктов SCHWIND

 Erdferkel

link 6.01.2018 11:32 
если это этот SCHWIND, то там вряд ли переработка - скорее, обработка (та же стерилизация) для нового использования
http://www.eye-tech-solutions.com/en/home/

 Yulduzxon

link 6.01.2018 12:03 
Erdferkel, да именно этот SCHWIND )) мед оборудувания)).

Тогда будет ли павильно:
Reprocessing Instructions for resterilisable SCHWIND Products
Инструкции по обработке повторно стерилизуемых продуктов SCHWIND?

+ меня смущает слово *продукты, можно ли вместо него использовать слово *оборудование или же *изделие ?

 Erdferkel

link 6.01.2018 12:10 
если у Вас там тоже столы с лазерами, то лучше, конечно, оборудование / изделия / медицинская техника

 Amor 71

link 6.01.2018 13:18 
"Reprocessing" is not "Processing"
Инструкции по повторной обработке рестерилизуемых изделий SCHWIND?

 Yulduzxon

link 7.01.2018 7:17 
Amor 71,

Да спасибо! Именно!

еще вопрос хотелось бы задать, так очень интересует. В рукводостве этих мед изделий по повторной обработке часто встречается слово
*Reconditioning Process*
я перевела как *процесс восстановления
Но так как я не знаток в мед, меня все не покидает мысль а правильно ли использовать такое слово *восстановление мед оборудивания?

Там написано что восс/й процесс включает: чистку, дезинфекцию и стерилизацию

 

You need to be logged in to post in the forum