DictionaryForumContacts

 Anastasiia96

link 5.01.2018 20:51 
Subject: Подскажите пожалуйста можно ли избежать в этом предложении столько много "of"? gen.
Подскажите пожалуйста можно ли избежать в этом предложении "of"?
Последнее представляет научный интерес с точки зрения механизмов связывания компонентов структуры

The latter is of scientific interest from the perspective of the mechanisms of the binding of the components of the structure

 интроьверт

link 5.01.2018 21:09 
да просто инвертируйте нафиг

of scientific interest from the structure component(s) binding mechanisms perspective the latter is.

 Wolverin

link 5.01.2018 21:11 
можно

 johnstephenson

link 5.01.2018 21:27 
'the mechanisms by which the structure's components bind together'
is a bit tidier.

 Alex16

link 5.01.2018 21:38 
Обратите внимание: носитель языка (кроме всего прочего) использует possessive case (о чем я писал в другой ветке), но большинство переводчиков к этому почему-то не приучены, потому и перевод выглядит неестественно громоздким...

 Anastasiia96

link 5.01.2018 21:56 
Alex16, я тоже думала использовать притяжательный падеж в этом случае, но ведь С неодушевленными существительными, обозначающими предметы, используется не 'S, а предлог OF: только в отдельных случаях можно' s использовать.

 перевод73

link 5.01.2018 22:16 
**но ведь С неодушевленными существительными, обозначающими предметы, используется не 'S, а предлог OF**

Кто Вам такое сморозил?

 Wolverin

link 5.01.2018 22:22 
это здесь:
http://enginform.com/article/prityajatelniy-padej

"онлайн-школа английского языка, где учатся довольные ученики и работают талантливые преподаватели!...."

всем весело и все довольны. живут же люди и горя не знают.

 johnstephenson

link 6.01.2018 0:21 
*** С неодушевленными существительными, обозначающими предметы, используется не 'S, а предлог OF ***

Asker: That rule's inaccurate. Lots of inanimate objects in English can take the possessive -'s form; it depends on the noun, the situation and the linguistic register used. For example, you can say:

* 'the car's petrol tank' as well as 'the petrol tank of the car',
* 'the building's windows' as well as 'the windows of the building',
etc.

In fact, English-speakers will often deliberately mix the -'s form and of form in some sentences, especially long ones, for the reason you've highlighted in your question: because using of repeatedly (or -'s repeatedly) in a sentence can make it look very громоздкое, as Alex16 says. So they'll often mix the two forms to improve the style and make the sentence easier to read.

 интроьверт

link 6.01.2018 0:53 
\\\ ...громоздкое....

this must be BrE
in AmE, it would be 'cumbersome' - for an average speaker
('awkward' if one is less sophisticated - 'inelegant' if more)

 Shumov

link 6.01.2018 2:51 
and 'shitestyle' if one is earnest

 crockodile

link 6.01.2018 8:15 
можно

 I. Havkin

link 6.01.2018 10:18 
Вот Alex 16 разумно обратил внимание на отдельный аспект употребления носителями и неносителями определенных английских грамматических форм, и я аплодирую ему, так как у нас постоянно обсуждают сам топик, а попутные общеязыковые комментарии дают крайне редко (а жаль, потому что, кроме пользы, они ничего не приносят).

А можно и я, как носитель русского :-), тоже дам скромный комментарий, только по поводу словоупотребления не в английском, а в русском языке? Или то, что можно одним, другим окажется по какой-то причине нельзя?

Так вот, если аскер и в своих переводах будет писать "столько много", то, боюсь, её не поймут работодатели, заказчики и коллеги.
[Это не придирка, не буквоедство, не "ловля блох", а просто дружеский совет.]

 Alex16

link 6.01.2018 11:02 
Вполне обоснованное замечание, надеюсь, что Анастасия не обидится.

 Anastasiia96

link 6.01.2018 12:58 
Ох как же закритиковали прям. Но за советы спасибо всем. Да, я знаю что "столько много" надо было заменить на "многочисленные". В предложении поставлю possesive case. Спасибо.

 SirReal moderator

link 8.01.2018 6:29 
столько много излишне ввиду столько

 legno durissimo

link 8.01.2018 7:20 
Так вот, если аскер и в своих переводах будет писать "столько много",

Более правильнее было бы "столь много", но мы уже деградировали до "так много".

 Alex16

link 8.01.2018 7:21 
так много

 crockodile

link 8.01.2018 8:05 
О сколько
(нам открытий чудных Готовят просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог изобретатель.)

 I. Havkin

link 8.01.2018 8:09 
Извините, legno durissimo, если уж Вы поправляете, то не множьте ошибки.
1. Нельзя говорить "более правильнее", есть только две формы сравнительной степени" "правильнее" и "более правильно".
2. Почему "деградировали"?! Форма "так много" абсолютно правильна наравне с "столь много", она даже намного больше распространена, тогда как вторая форма - более редкая, книжная.

 I. Havkin

link 8.01.2018 8:12 
UPD: сам допустил описку, после слова "степени" поставил кавычки, а нужно двоеточие.

 legno durissimo

link 8.01.2018 11:40 
Нельзя говорить "более правильнее",

Это я говорил языком будущего. А пока это шутка.

 Erdferkel

link 8.01.2018 11:43 
тогда правильно будет "язык будующего"! :-)

 leka11

link 8.01.2018 11:56 
".. избежать ... столько много "
тут хоть "столь много", хоть "так много" - все одно)))

.. избежать ..такого количества "of"
конечно, имхо )))

 Erdferkel

link 8.01.2018 12:11 
избежать многочисленных офов :-)

 

You need to be logged in to post in the forum