Subject: process payment notar. Коллеги, прошу помощи еще с выражением to process payment.Контекст (трехстороннее соглашение об оплате третьей стороне): It is expressly confirmed by XXX and YYY that ZZZ has consented to make payments to YYY under the terms of this Contract merely to process payments and without any liability whatsoever under the Sub-contracts or otherwise. Можно перевести "process payment" как "исключительно для проведения/ осуществления оплаты"? А также прошу помощи с переводом второго предложения. Заранее благодарна за помощь! |
В данном случае слово "оплата" не подходит. Его не поставить во множественное число, и оно немного другой смысл имеет в русском языке, который не совпадает именно с этим контекстом английским. Тут, имхо, лучше подходит слово "платежи". |
Второй абзац - processings: косно-англоязычный автор имел в виду "proceedings". |
Tumanov, спасибо! Т.е. можно сказать "осуществление платежей"? Alex16, прошу прощения, это моя опечатка. Там proceedings. |
Тогда снимаю обвинение с автора текста. |
раньше как-то больше говорили "проведение платежей" сегодня всё пестрит тупым 2процессингом2 |
You need to be logged in to post in the forum |