DictionaryForumContacts

 bania83

link 4.01.2018 14:09 
Subject: process payment notar.
Коллеги, прошу помощи еще с выражением to process payment.

Контекст (трехстороннее соглашение об оплате третьей стороне):

It is expressly confirmed by XXX and YYY that ZZZ has consented to make payments to YYY under the terms of this Contract merely to process payments and without any liability whatsoever under the Sub-contracts or otherwise.
XXX shall indemnify and hold ZZZ harmless against any action, processings, damages, penalties, costs, claims and demands by reason or on account of ZZZ assuming the payment obligations to YYY as specified in this Contract.

Можно перевести "process payment" как "исключительно для проведения/ осуществления оплаты"?

А также прошу помощи с переводом второго предложения.

Заранее благодарна за помощь!

 tumanov

link 4.01.2018 14:14 
В данном случае слово "оплата" не подходит.
Его не поставить во множественное число, и оно немного другой смысл имеет в русском языке, который не совпадает именно с этим контекстом английским.
Тут, имхо, лучше подходит слово "платежи".

 Alex16

link 4.01.2018 14:18 
Второй абзац - processings: косно-англоязычный автор имел в виду "proceedings".

 bania83

link 4.01.2018 14:21 
Tumanov, спасибо! Т.е. можно сказать "осуществление платежей"?
Alex16, прошу прощения, это моя опечатка. Там proceedings.

 Alex16

link 4.01.2018 14:43 
Тогда снимаю обвинение с автора текста.

 tumanov

link 4.01.2018 14:48 
раньше как-то больше говорили "проведение платежей"

сегодня всё пестрит тупым 2процессингом2
тупо проросшим из "биллинга".. да еще и чаще уже с одной Л

 

You need to be logged in to post in the forum