|
link 29.12.2017 12:57 |
Subject: the liars were made to feast gen. Фраза из видеозаставки игры "Thief. The dark project": "Before death came, the liars were made to feast upon the hands of the thieves, and the thieves were made to ingest the tongues of their liar brothers, and we praised the Master Builder for his judgements." Как здесь переводится "the liars were made to feast": "лжецы были созданы чтобы пировать" или "лжецов заставили пировать"?
|
вспоминаем, что кое-где за воровство отрубают руку, а за лжесвидетельство - язык отсюда и пляшем |
напр, лжецы кормились обрубками воровских рук, а воры - языками лжецов (если из широкого контекста следует, что их заставляли это делать, то это следует отразить как-то, разумеется; например через слово "суждено") |
|
link 29.12.2017 13:10 |
Спасибо. Ответ я уже нашел. Смущало "to", так как после make ставится bare infinitive, но оказывается в пассивном залоге после слова were made нужно использовать to. |
"пировать" не нужно в любом случае вот еще вариант, передающий принудительный характер трапезы: "лжецов потчевали обрубками рук воров, а воров - языками лжецов" в игру не играл)) |
коллективная взаимоответственность. Или: ты - мне, я - тебе. И под нейтральным флагом |
|
link 29.12.2017 13:44 |
"кормились" и "потчевали" не очень просто (насильно) заставляли есть |
|
link 29.12.2017 13:48 |
feast upon тут уподобляет данных граждан maggots, которые обычно feast upon corpses, как по мне |
"потчевали" тут в значении "насильно заставляли пожирать" (ср. "подумал: угощу я друга") как по мне, то feast upon в оригинале - троп (так же как в устойчивом обороте про червей) |
|
link 29.12.2017 20:56 |
Этой игре столько лет! Чего вы взялись переводить сейчас? |
You need to be logged in to post in the forum |