DictionaryForumContacts

 Allica_fox

link 26.10.2005 11:11 
Subject: thermally bonded el.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

thermally bonded copper wire - это из описания динамика, точнее голосовой катушки (voice coil)
Заранее спасибо

 INkJet

link 26.10.2005 11:19 
спаянный

 plastilin

link 26.10.2005 12:01 
припаянный

 Boris Popov

link 26.10.2005 13:03 
Мдэээ...
Ну, начнем с того, что voice coil - это ЗВУКОВАЯ катушка динамика, а не голосовая.
А по сабжу - возможно, имеется в виду, что при пайке проводов используется паяльная паста, а не припой.
Модельку подскажите - можно будет в инете посмотреть.

 Allica_fox

link 26.10.2005 14:13 
Совершенно верно, voice coil - звуковая катушка (видимо задумалась о чем-то когда писала :)). А по поводу модельки - это Blue Marvel® BAM-1038 Низкочастотный динамик и ему подобные изделия компании Peavey. На сайте (Peavey.com) дается только краткое описание. По моему мнению, перевод этого текста возможно будет звучать как; спаянный медный провод.

 Boris Popov

link 26.10.2005 19:10 
Ага, вот теперь все стало понятнее
"спаянный медный провод" - ни в коем случае. Если витки обмотки звуковой катушки спаять между собой, то как минимум она не будет работать нормально, а как максимум перегорит.
ИМХО речь идет о том, что обмотка катушки выполнена из медного провода и дополнительно укреплена (зафиксирована) термостойким клеем.
Т.е. что-то вроде "обмотка из медного провода с использованием термостойкого клея"

 

You need to be logged in to post in the forum