DictionaryForumContacts

 Frina

link 27.12.2017 6:06 
Subject: вопрос об этике перевода) gen.
Как думаете, как правильно поступить? Текст оригинала

The facility with which our combined historical, analytical, and musicological study of two Haydn symphonies leads my students to personal reflections on what they value in music, art, and entertainment is, to my mind, the ultimate pedagogical payoff here.

Текст который дали на перевод (то есть то, что скомпилировал консультант, похоже не глядя)

The facility with which our combined historical, analytical, and musicological study of two Haydn symphonies leads students to personal reflections on what they value in music, art, and entertainment is, to my mind, 3. Haydn’s Symphony No. 92 in G Major, “Oxford); the third and fourth movements of Haydn’s Symphony No. 101 in D Major, “The Clock); and the second movement of Haydn’s Symphony No. 94 in G Major, “Surprise,” and the first movement of Haydn’s Symphony No. 103 in E flat Major, “Drum Roll

Что правильнее перевести ( и главное сдать клиенту) - перевод оригинала или перевод консультанта (который очевидно не будет иметь смысла)?

 интроъверт

link 27.12.2017 6:15 
не очень понятно, откуда у вас два варианта текста
(в частности, откуда вы взяли "оригинал" - при том, что на перевод вам выдано нечто другое)

ЗЫ. еще стесняюсь спросить, при чем тут этика перевода... но лучше по порядку, см. выше

 Frina

link 27.12.2017 6:23 
оригинал - из интернета, откуда собственно консультант его и скопировал в свои рекомендации - которые я собственно и перевожу. А этика - потому что вопрос в том, что переводить - то, что тебе дали на перевод (но что потеряло смысл в следствии небрежности консультанта) или нормальный текст оригинала, имеющий смысл - но отличающийся от того, что тебе дали на перевод.

 Susan

link 27.12.2017 6:23 
Связаться с заказчиком и указать на нестыковку.
Если невозможно, то переводить то, что дали на перевод, приведя текст к правилам русской грамматики и немножко подтянув за уши смысл.
Иначе Вам потом могут сказать: "У нас тут было про симфонию № 92, а у Вас она где?".

 Susan

link 27.12.2017 6:25 
Переводить, что дали. От себя привносить не надо. Сохраняйте, так сказать, "стиль и орфографию оригинала".

 leka11

link 27.12.2017 6:27 
"в следствии небрежности консультанта" - ВСЛЕДСТВИЕ ...
))))

 Aiduza

link 27.12.2017 6:36 
"Впоследствии выяснилось, что в следствии участвовали неквалифицированные эксперты, вследствие чего в следствие вмешалась служба прокурорского надзора и в результате в течение месяца подследственный был оправдан."
:)

 Alexander Oshis moderator

link 27.12.2017 6:46 
О! Это надо запомнить!

 Codeater

link 27.12.2017 6:56 
" ... в течение месяца подследственный был оправдан". А вот это вряд-ли :)

 Эссбукетов

link 27.12.2017 7:00 
Что за консультант?

 Frina

link 27.12.2017 7:40 

Susan да вы правы. Указать консультанту,что он неправильно списал с интернета ( закончив 5-ти страничное цитирование словами "Это мой опыт преподавания в течение 10 лет)) - как-то неудобно. Придется притянуть за уши смысл)))

 Frina

link 27.12.2017 7:43 
leka11 да! О ДА!!)

 Frina

link 27.12.2017 7:45 
Aiduza классная шпаргалка. Мне еще что-нибудь бы про "в течение"))) последние 25 лет каждый раз торможу, когда надо это написать))

 crockodile

link 27.12.2017 7:51 
вопрос не этики. и не перевода. то есть форум переводчиков - wrong place to ask.

p.s. нестыковка, имхо, в том, что этика - это, в том числе, когда слово не расходится с делом. сказал (взял на себя обязательство), что что-то сделаешь и сделал это, а не фантазии, иллюзии, выдуманные вопросы/сомнения/вариации на тему, которой нет и не было никогда.
тем более, спрашивать у совершенно посторонних людей совета о том, как разобраться со своими фантазиями по поводу того, что нужно клиенту заказчика.

 Frina

link 27.12.2017 8:02 

crockodile ну возможно есть какой-то коллективный опыт таких ситуаций - думаю такое случалось у переводчиков.

 Эссбукетов

link 27.12.2017 8:02 
crockodile, когда приходится переводить ахинею, "вопросы этики" встают очень остро. ну не хочется фрине иметь дело с этим набором слов, вот и придумала себе этическую дилемму. так-то сама прекрасно понимает, что переводить надо то, что дали на перевод.

 Erdferkel

link 27.12.2017 8:08 
про "в течение"
если в контексте может плавать рыба - в течении
если рыба поплывет только в том случае, если её туда бросят, - в течение
если контекст вообще без рыбы - только в течение :-)

 Frina

link 27.12.2017 8:17 

Эссбукетов нет нет Фрина не такая корыстная) - я оба текста перевела - просто правда задумалась, что правильней - тот или этот)

 Frina

link 27.12.2017 8:20 
Erdferkel спасибо! .....хотя похоже следующие 25 лет я буду мучительно пытаться вспомнить " что там было с рыбой - и куда она плыла)))))))))))

 Aiduza

link 27.12.2017 9:41 
проще так:
во всех случаях пиши "в течение".
а если в предложении будет упоминаться "река", тогда смотри шпаргалку.

в нормальной жизни сочетание "в течении" тебе может и не встретиться ни разу (если только ты не следователь/журналист в городе, стоящем на реке, и поэтому пишешь отчеты/заметки типа "в течении реки был обнаружен труп неизвестного мужчины").

 Aiduza

link 27.12.2017 9:46 
"тся" и "ться" запомнить легче всего, задав вопрос к соответствующему глаголу - если "что делатЬ?" (с мягким знаком), то "тЬся", если "что делает?" (или "что делают?") (без мягкого знака), то "тся".

 Aiduza

link 27.12.2017 9:48 
"ложит"/"ложить" как самостоятельные слова не существуют, а только с приставками ("положить", "возложить", "приложить").
в остальных случаях пиши "кладет"/"класть".
"ложиться"/"ложится" - ОК.

 Frina

link 27.12.2017 10:24 
Aiduza про лОжить это тема) не знаю где как, а у нас очень распространено и режет слух, но я уже привыкла). А про "тся" "ться" - да удобно, со школы помню еще. И еще из современных сериалов - вошло в прочный оборот "мне надо убраться". в смысле убрать...брррр....

 Susan

link 27.12.2017 10:59 
К "ложить" нельзя привыкнуть!

 Erdferkel

link 27.12.2017 11:05 
а вот не хотите ли полюбоваться - искала про прото-романтику для другой ветки и наткнулась:
Великий романтик Э.Т.А. Гофман выделяет в опере Моцарта прото-романтический элемент, который еще только брезжит в этом великом творении, не выходящим за рамки предписанной временем формы, но содержащим уже новые настроения.
это Екатерина Шапинская две книжки издала: "Избранные работы по философии культуры" и "Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия"
хорошо сочетается, правда?

 leka11

link 27.12.2017 13:04 
"Я им говорю: "Не ложьте зеркало в парту!". А они все ложат и ложат"
)))))

 legno durissimo

link 27.12.2017 13:20 
В течение - составной предлог. Неделимый.
Возможно также сочетание предлога "в" с существительным "течение". Но в таком случае между "в" и "течением" можно вклинить, например, определение:
В нижнем течении Днепра... и т.п.

 Aiduza

link 27.12.2017 13:21 
толково!
Frina, мотайте на ус! )

 leka11

link 27.12.2017 14:23 
можно еще вспомнить про "жи-ши" - пиши с буквой "и")))

 Aiduza

link 27.12.2017 14:50 
для некоторых будет не лишним напомнить и про это. :)
"привет из солнечного Шымкента!" :)

 интровверт

link 27.12.2017 16:51 
\\\ "жи-ши" - пиши с буквой "и")))

фигня! жи и ши надо писать с буквами ж и ш, соответственно

 legno durissimo

link 28.12.2017 7:17 
Шымкент - это на казахстанском языке, пока не перешли на латиницу.
В СССР один делатель фальшивых ассигнаций попался на том, что исправил на кварте "жыгырма" на "жигырма". Просто машинально, шибко грамотный был. А в остальном его денежки были не хуже государственных.

 Frina

link 28.12.2017 14:44 
legno durissimo а при СССР же денежки были все на русском? Рубли то есть)) а тенге уже после СССР появился

 Frina

link 28.12.2017 14:51 
вопрос внутри старой темы - а на форуме переводчиков можно спрашивать советов, как перевернуть табличку в вордовском файле, конвертированном из PDF? Перспектива не только переводить, но и самой рисовать таблицы не радует((

 Erdferkel

link 28.12.2017 14:56 
там "жыйырма" было

"жыгырма" - южные диалекты киргизского языка
http://kirgyz_russian.academic.ru/9633/жыгырма

 leka11

link 28.12.2017 14:58 
что значит "перевернуть"? Вы хотите поменять местами столбцы и ряды

 Aiduza

link 28.12.2017 15:06 
Нарисовать таблицу в Ворде? Как два пальца об асфальт... если в ней не 1000 рядов и 1000 столбцов, конечно.

 Aiduza

link 28.12.2017 15:08 
"Шымкент - это на казахстанском языке, пока не перешли на латиницу.
В СССР один делатель фальшивых ассигнаций попался на том, что исправил на кварте "жыгырма" на "жигырма". Просто машинально, шибко грамотный был. А в остальном его денежки были не хуже государственных."

-------

"У меня один знакомый, тоже учёный… — у него три класса образования, так он десятку за полчаса так нарисует — не отличишь от настоящей!"

http://youtu.be/CKe0sGdOelw

 Frina

link 28.12.2017 16:44 
Erdferkel о точно! Я никогда не обращала внимания)))

 Frina

link 28.12.2017 16:51 
leka11 я хочу чтоб она раз - и оказалась вертикальной) и уже таблицей. А она горизонтальная(( то есть нормальная таблица, но расположена она альбомно - текст идет снизу вверх....то есть просто внутри нее переводить нельзя. И развернуть в нормальное положение тоже нельзя. В общем буду сама делать.))

 интровверт

link 28.12.2017 16:55 
это называется транспонировать

 Aiduza

link 28.12.2017 17:07 
Section breaks is the key.

 leka11

link 28.12.2017 17:21 
задача не из легких))
http://old.computerra.ru/gid/rtfm/office/301933/
"Транспонирование таблиц в Word"

 Frina

link 28.12.2017 17:31 
Aiduza не делается там Section breaks - пыталась, вероятно потому что из PDF / эти 4 странные таблицы вообще никаким действиям вордовским не подвергаются - не копируются, не секшонбрейкаются)))

 Aiduza

link 28.12.2017 17:33 
За 40 минут можно было уже воспроизвести всю таблицу.

 Aiduza

link 28.12.2017 17:37 
ну или 4 таблицы, в зависимости от размера.

 Frina

link 28.12.2017 17:40 
можно, если распечатать) поэтому отложена пока

 ЗояГ

link 28.12.2017 21:47 
Скорее всего, консультант просто скопировал две разные части текста, которые каким-то образом по ошибке оказались рядом. Вместе они не имеют смысла. А в своём контексте каждая на своём месте. Такое бывает - ошибся строкой или абзацем. ))
Всех с наступающими праздниками! )))

 интровверт

link 28.12.2017 21:51 
0:47 - тогда это уже вопрос об этике копи-паста

 Frina

link 28.12.2017 22:06 
ЗояГ да так и было! И вас с наступающим!))

интровверт про этику копи-паста пусть спрашивает консультант на своем консультантском форуме. Уместно ли взять статью из интернта и назвав ее своим преподавательским достижением выдать в виде рекомендаций вузу которые его пригласил.

 интровверт

link 28.12.2017 22:16 
вполне уместно!
работа рядового консультанта не в том, чтобы изобрести новое уникальное открытие или достижение (которое потомки лет через двадцать выдвинут на нобелевскую премию посмертно), а в том, чтобы из всего изобилия возможных вариантов выбрать и предложить/порекомендовать наиболее подходящий для клиента.
короче, чтобы копипастить тоже надо мозги иметь и время потратить - разобраться что и откуда.

 Phyloneer

link 29.12.2017 4:48 
Надо переводить то, что дали на перевод. А если видишь ошибку - и вообще любые вопросы и сомнения - сообщать о них заказчику в письменном виде в процессе или в виде оговорок при сдаче работы. То есть сюда вообще не надо было идти. Заказчик - ваш главный консультант в таких случаях.

 leka11

link 29.12.2017 6:56 
"работа рядового консультанта .., в том, чтобы из всего изобилия возможных вариантов выбрать и предложить/порекомендовать наиболее подходящий для клиента."
it depends)))))))

работала я одно время на проекте Всемирного банка, приехал некий консультант из-за океана? с умным видом послонялся пару дней и выдал текстовку, кою мне принесли на перевод. Помимо 5 страниц собственного сочинения сей господин приложил, ничтоже сумняшеся, ксерокопию руководства ВБ. которое у нас в офисе имелось на двух языках.
Пять страниц я перевела, а остальное откопировала с русск. брошюры, о чем и уведомила американского содиректора. Последний пришел от такой консультантской работы в ярость. Больше мы того консультанта на проекте не видели)))))))))

 legno durissimo

link 29.12.2017 7:10 
там "жыйырма" было

Да. Я по памяти. Искать двадцатьпятку в интернете поленился. И в тюркских языках путаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum