DictionaryForumContacts

 Frina

link 23.12.2017 18:18 
Subject: кто знаком с американской терминологией в образовании gen.
подскажите пожалуйста, кто есть декан, а кто зав кафедрой в такой вот раскладке
Chair/Director
Asst. Chair/Director
Department Heads
Brass
Composition
Conducting
Musicology
Jazz Studies

просто в моем понимании Chair - это зав. кафедрой, а Department Head это декан. Но в данной структуре все как-то наоборот. Как думаете?

 Yippie

link 23.12.2017 19:25 
Chair/Director - предс. сов. директоров
Asst. Chair/Director - помощник его и переводчик
Department Heads - зав. каф.
Декан - dean

 Frina

link 24.12.2017 8:12 
Yippie какой может быть Директор в консерватории....чего директор? А слово декан автор вообще не упоминает. Запутал он меня....

 Erdferkel

link 24.12.2017 9:30 
это, конечно, не совсем консерватория, но всё же м.б. поможет
http://apps.carleton.edu/campus/doc/faculty-resources/handbooks/department_chair_handbook/role_of_the_chair/

 Frina

link 24.12.2017 10:21 
Erdferkel, спасибо, да похоже он это имел в виду. Но судя по этому описанию из интернет - Chair/Director - равнозначен нашему зав. кафедрой:

The Dean will call department chair/program director meetings one or two times each term

а наш консультант пишет что Department Heads would report to the chair. The chair, in turn would report to the appropriate Vice-Rector....

так что все равно неясно. Придется у самого консультанта спрашивать)

 Yippie

link 24.12.2017 14:57 
**какой может быть Директор в консерватории....чего директор?**
Frinа, во-первых, любая американская консерватория - это коммерческая организация. Корпорация какая-нибудь. (это если она самостоятельна как вуз, т.е. не входит в состав университета и называется, скажем, Academy of Music) Это значит, что в ней может быть Совет директоров. А в совете директоров обязательно будет его председатель. Дальше объяснять надо, какой и чего директор?

**слово декан автор вообще не упоминает**
Слово "декан" вами написано. Трудно отличить, что ваше, а что - автора, если авторский текст не приводится, согласны? Однако я отзываю равнозначность значения Dean и декан.

По поводу зав. кафедрой. Пример структуры: университет, в который входят колледжи или школы (почти одно и то же). School of Medicine, например, состоит из Department of Cardiology, Dept. of Pathology, Anatomy ... и т.д. В Пирогова, например, есть кафедра анатомии. Схоже?
Другой вопрос - в Америке Department могут назвать и Faculty, но это это не означает "факультет". Отсюда вам вывод: Department Head - это именно зав кафедрой.

Хотя ваш умный консультант может посоветовать вам писать по-другому.

 интроъверт

link 24.12.2017 16:03 
а еще есть такой director - http://en.wikipedia.org/wiki/Music_director

 Frina

link 24.12.2017 18:03 
Yippie все верно в ваших словах - но! - эту структуру консультант разработал для нашей, отечественной консерватории. То есть по идее он должен знать, что у нас есть кафедры факультеты, завы и деканы. По моему он должен был тогда разъяснить - что за должность директора или председателя он предлагает - куда или вместо кого...

 Yippie

link 24.12.2017 19:54 
Вы ему скажите, что в американских вузах есть еще Director of Admissions и другие административные директора. Тогда он запутается и у вас будет больше самостоятельности.
Вообще, окруженьице у вас.. То иностранный консультант, то эмоциональная американка, привязывающая историю музыки к экологии...
(вырубка лесов для изготовления деревянных смычковых инструментов, что ли?)

 ArtS21

link 24.12.2017 23:19 
2Frina: В виду того, что американская академическая терминологическая традиция весьма демократична — в разных ВУЗах одни и те же структурные подразделения и должности могут называться по разному — трудно дать однозначные рекомендации по переводу.Такие рекомендации должны быть контекстно-зависимыми.
В Вашем случае перед консультантом стояла трудная задача передачи традиционной российской 3-х ступенчатой структуры: консерватория – факультет – кафедра, средствами американской традиции,в которой такая 3-х ступенчатая структура встречается не везде и не всегда. Так, российски-понимаемые «факультет», «кафедра» и «департамент» могут быть просто «department». В Вашем случае, наверное не надо подвергать сомнению варианты, предложенные консультантом, а выяснить у него какую конкретно традицию Вашего ВУЗа он своим экспертным мнением заложил.
Помнить при этом конечно, что ам. Faculty = профессорско-преподавательский состав (ППС), а ам. Chair – часто: а post as a professor of a particular subject at a college or university.E.g. "he was awarded an endowed chair in economics".

 Frina

link 25.12.2017 7:49 
ArtS21, спасибо, согласна. Буду вопрошать консультанта)

 

You need to be logged in to post in the forum