DictionaryForumContacts

 russianbear30

link 23.12.2017 10:13 
Subject: как перевести "сохранность картофеля" gen.
Здравствуйте, форумчане. Помогите перевести фразу "сохранность картофеля" в нескольких контекстах.

1. "Оптимизацией условий минерального питания при капельном поливе, можно получить продукцию картофеля с хорошей сохранностью в осенне-зимний период". Есть вариант: one can obtain potato products with good preservation in the autumn-winter period.

2. И отдельно - "хорошая сохранность картофеля", "высокая сохранность клубней картофеля"

Спасибо за помощь

 illy

link 23.12.2017 10:27 
preservation, наверное

 Erdferkel

link 23.12.2017 10:28 

 I. Havkin

link 23.12.2017 10:58 
Надо знать, что имеют здесь в виду под сохранностью - поддержание удовлетворительного качества (maintaining good quality), сохранение свежести (preserving the freshness), целостность (о клубнях) - integrity.

To maintain the quality and freshness of the potatoes and to prevent them from going bad, there are a few hints on buying and storing potatoes.
http://www.nutritionmyths.com/when-do-you-know-that-potatoes-are-bad/

 illy

link 23.12.2017 11:03 
Вот I. Havkin прояснил все. (Иронии никакой нет).

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:05 
для этого есть термин: лёжкость, куда входят все упомянутые Вами характеристики
хотя целостность вообще-то критерий при уборке, в картофелехранилище клубни на части не распадаются :-)

 illy

link 23.12.2017 11:13 
Erdferkel,
вы серьезно? Все уже объяснили.

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:14 
в подтверждение:
http://bryansk-agro.ru/production_of_potatoes/technology_cultivation_potatoes/custody_potatoes.html
и в пояснение - примерно 10 лет переводила для этой стройки века:
http://www.pogar-potato.com/Pogarskaa_kartofelnaa_fabrika_-_kartofelnye_hlopa/O_kompanii.html

 illy

link 23.12.2017 11:21 
Да верю. О чем речь. А вот вопрос (без обиды): а не жалеете, что с Питером расстались? В моем понимании, самым шикарным/улетном и "культурным" городом страны?

 Wolverin

link 23.12.2017 11:28 
плавный такой переход:
картофель -> Питер (расставание) -> ФРГ (ностальжи)

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:31 
illy, я никогда ни о чём не жалею
как там Татьяна поёт - "Нет! Нет! Прошлого не воротить!"
хотя был достаточно сильный культурный шок, когда я в своё время с Невского проспекта (Маяковского угол Невского) приземлилась в натуральной деревне с коровами и курами, до города автобус раз в час и с пересадкой...
Wolverin, цепочку (с) нужно выстроить несколько по-другому: Питер (расставание) -> ФРГ (ностальжи) -> картофель -> сахар :-)

 illy

link 23.12.2017 11:41 
Искренне! Но татьяна (с маленькой буквы) неправильно поет. ВСЕГДА можно вернуть! Неудобоваримое всегда можно поменять на "писк"! А Питер - это писк и сказка наяву!

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:45 
был, illy, был и в моей памяти таким и останется...
как там у Аксёнова: "Никогда не возвращайтесь на старые места, где вам было хорошо"

 illy

link 23.12.2017 11:58 
ЕСТЬ и таким будет ВСЕГДА! А у товарища мудро на первый взгляд и глупо по размышлении.

 Erdferkel

link 23.12.2017 12:14 
с высокой колокольни моего достаточно почтенного :-) возраста могу Вас заверить, что дело обстоит как раз наоборот... т.е. не хочу сказать, что при возвращении обязательно будет плохо, м.б. будет и хорошо - но по-другому, не так, как было когда-то
http://www.youtube.com/watch?v=MnNX8lt27Fs

 I. Havkin

link 23.12.2017 12:38 
Если можно, верну от лирики к сухой (или мокрой) картофельной действительности.

[Тоже никакой иронии] Да, термин "лёжкость" всё охватывает, но это русский термин, а спрашивают про английский. Я понимаю, что лёжкости соответствует preservation capacity, но, по-моему, содержание понятия "сохранность", перевод которого требуется, не совсем совпадает с содержанием понятий "сохраняемость" и "лёжкость". Они подразумевают способность продукта к сохранению, то есть уже присущие ему качества (обусловленные, в том числе, ранее принятыми мерами), тогда как "сохранность" - это цель, то, за чем мы должны следить. Не зря и английские термины другие - preservation, safety и т. п.

Что касается целостности/integrity, то в п. 1 у аскера сказано "в осенне-зимний период", то есть речь однозначно о хранении, и, конечно, Вы правы, при хранении лежащий картофель не ломается. А вот в п. 2 - неизвестно, может быть, это совсем из другого раздела документа. Здесь не обязательно о длительном хранении. Возможно, речь идет именно об уборке клубней. Кроме того, картошка может рассыпаться не только при уборке, но и, например, при выгрузке с машины на складе.

 Erdferkel

link 23.12.2017 13:37 
уважаемый I. Havkin! клубни картофеля не "рассыпаются" ни при уборке, ни при выгрузке
при уборке они могут быть раздавлены, смяты, разрезаны
при выгрузке они (в крайнем случае) могут упасть с высоты и расколоться
хотя в наше время картофель не лопатами перегружают, а прямо с комбайна по трубе в самосвал, а из самосвала на ленту транспортёра картофелехранилища
просыпанный картофель идёт на корм скоту
если интересно
http://stroy-technics.ru/article/punkty-posleuborochnoi-obrabotki-kartofelya
насчёт лёжкости - не стоит усложнять простые вещи

 I. Havkin

link 23.12.2017 15:14 
Я не говорил ни о простоте, ни о сложности, я говорил о другом.

Лёжкость (или сохраняемость) - это данность, либо она есть, либо нет её. Насколько хорошо картошку подготовили, настолько она будет лёжкой.
"Лежкость картофеля определяется: а) продолжительностью вегетационного периода; б) продолжительностью периода глубокого покоя; в) продолжительностью периода послеуборочного дозревания; г) продолжительностью периода уборки.
http://testua.ru/tekhnologii-khraneniya-i-pererabotki/140-test-po-teme-tekhnologiya-khraneniya-i-pererabotki-selskokhozyajstvennoj-produktsii.html

А сохранность еще надо обеспечить, позаботиться надо о сохранности картофеля (уже имеющего определенную лёжкость), для чего выбирают соответствующий температурно-влажностный режим, освещение, защиту от вредителей и пр.
http://www.comodity.ru/potato/storing/3.html

Таким образом, я по-прежнему за такие варианты перевода, как preservation, maintaining of freshness (during storage), maintaining the quality (properties) of potatoes и т. п.
Само собой, я не даю оценок вариантам других коллег, а лишь высказываю свои соображения и подкрепляю их ссылками на специальную литературу. Решать аскеру.

[Насчет "рассыпаться" - это мелочи. Речь о понятии целостности вообще. Хорошо, согласен, я выразился неудачно. При выгрузке клубни могут расколоться, разломаться, растрескаться, разбиться, причем не только упав с высоты, но и натолкнувшись на что-нибудь твердое, задев край какой-нибудь металлической преграды и пр.]

 

You need to be logged in to post in the forum