DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.12.2017 21:39 
Subject: political, social or economic organization law
В продолжение предыдущего вопроса:

...A Belgian court will, however, be allosed to apply so-called "overriding mandatory provisions" of Belgian law, i.e., "provisions the respect for which is rgarded as crucial by a country for safeguarding its public interests, such as its political, social or economic organization, to such an extent that they are applicable to any situation falling within their scope, irrespective of the law otherwise applicable to the contract."

organization - структура, система, организация?

Спасибо.

 интровверт

link 21.12.2017 21:41 
предыдущий вопрос сейчас про "рак почки"

 Alex16

link 21.12.2017 21:56 
мой предыдущий вопрос. А рак почки - не дай Бог...

 toast2

link 21.12.2017 22:14 
конечно, структура, система, организация

обе все подходят

 Alex16

link 21.12.2017 22:26 
Спасибо.

 Aiduza

link 21.12.2017 22:28 
написано ведь organization, зачем кучу синонимов в переводе перебирать?
лишнюю работу себе придумываете.
пишите "организация"
"политическая, общественная или экономическая организация"
чем плохо?

 toast2

link 21.12.2017 22:29 
кстати, "overriding mandatory provisions" в нашем праве принято называть "сверхимперативные нормы права"

(это те, которые касаются основ правопорядка и нравствнности данной юрисдикции - помните пару лет назад дискуссию про public policy = публичного порядка / on public policy grounds?)
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=299692&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=301013&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307449&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=318155&l1=1&l2=2

 toast2

link 21.12.2017 22:32 
насчет перебора синонимов - почему не перевести "спокойной ночи" как tranquil night?

там же написано "спокойной"

вот и переводите - главное ж чтоб точно

 Aiduza

link 21.12.2017 22:37 
да не передергивайте вы, toast2, здесь совсем иная ситуация, вполне можно обойтись "организацией", а если пытаться натягивать на перевод "систему" или "структуру", то станет только хуже.
ЦА все равно не оценит. :)

 Aiduza

link 21.12.2017 22:39 
...потому что обязательно найдется критик, который скажет, что "организация" и "система"/"структура" совершенно разные понятия, с разным узусом" и т. п.

 toast2

link 21.12.2017 22:46 
если критик без понимания основ права и лингвистики - то наверняка найдется

как нашлись и на тех ветках, которые приведены в ссылках выше

что с невеждами делать - там же объяснено

 Amor 71

link 22.12.2017 0:15 
"organization" здесь "устройство".

 Aiduza

link 22.12.2017 1:22 
что означает "allosed"?

 Amor 71

link 22.12.2017 1:25 
"S" and "W" are too close to each other on the keyboard.

 Alex16

link 22.12.2017 5:53 
allosed - неисправимый дефект клавиатуры + глубокая ночь...

 leka11

link 22.12.2017 6:28 

"organization" здесь "устройство" +1

 

You need to be logged in to post in the forum