|
link 20.12.2017 8:17 |
Subject: Русская специальность на канадский английский gen. Добрый день всем.Всем известно, что канадский английский немного отличается от обычного своими обширными терминологиями и кодировками профессий. Скажите пожалуйста как можно перевести эту специальность/профессию (графа в трудовой) "Инженер ПТО" на канадский английский? вариант: Production and Technical Department Engineer - подойдёт, но только не Канаде. На одном из форумов нашла такое соответствие: civil engineering technologists and technician. Может кто сталкивался? подойдёт ли вариант из форума? или нет? Может кто хорошо разбирается в канадском английском и их системе кодировок строительных профессий? Контекст ограничен, так как трудовая переводится для Канады и нет никаких дипломов и т.д, а в этой трудовой только сухое: образование высшее и далее следует запись о работе, где говорится, что он была принята тем самым Инженером ПТО. |
Анастасия, какой английский, Вы называете "обычным" - тот который в UK или в USA? Так они еще более необычные. Инженер ПТО по определению не technitian, даже в Канаде, а инженер ПТО, например, в нефтедобывающей компании, никак не может быть civil engineering, так как это относится только к строительству. Да и диплом выдан не в Канаде, поэтому переводите на "обычный" английский. |
Выходит что канадский английский необычный.:) А какие ещё варианты английского языка классифицируются Вами, как необычные? |
|
link 20.12.2017 8:42 |
Я вас всех поняла. Спасибо всем за помощь)) |
|
link 20.12.2017 9:23 |
что-то нехорошее детектед |
Ищите классификатор NOC и там "инженера ПТО" :) Еще раз на всякий случай, что в разных отраслях там он может называться по-разному. |
|
link 20.12.2017 10:59 |
Supa Traslata 18.08.2009 9:06 link (тэг "моё") ... Я уже рассказывал эту историю, но т.к. она очень показательна, не поленюсь еще раз. Одна женщина через знакомых попросила меня перевести и организовать заверение ее документов для выезда на ПМЖ куда-то далеко. - Ноу проблем. - А вы не могли бы в трудовой книжке перевести "старший повар" как "шеф-повар"? Это, практически, одно и то же, и им так понятнее будет. - Нет. - Почему? - Потому что у вас написано "старший повар". Так я и перевел. А женщина, в принципе, могла поискать кого-то посговорчивее, кто написал бы ей её искомое "шеф-повар" - это её право. Но рассказ не об этом. |
Подумаешь делов то, у моего знакомого в начале 90-х в трудовой было написано "космонавт". Он попросил приятеля - "кооператора" фиктивно принять его на работу, а на вопрос "Что тебе в трудовой книжке написать?" ответил, - "да хоть космонавт напиши.". Ну вот ... |
В итоге никто так и не ответил на вопрос про инженера ПТО. Какой смысл делать "перевод" должности если её нет в классификаторе NOC и нет в названиях должностей которые предлагаются в вакансиях? Подскажите как правильно написать свою должность на английском, чтобы работодатель мог хотя бы предположить, что входит в список обязанностей? |
|
link 25.12.2018 10:22 |
Напаркуахуа? |
Drar, не проще ли сообщить работодателю этот самый список обязанностей? |
You need to be logged in to post in the forum |