DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 12.12.2017 20:48 
Subject: Как согласовать перевод operational coordination и responsive command and control? gen.
Enhanced bilateral operational coordination for flexible and responsive command and control is a core capability of critical importance to Japan and the United States.

Укрепление двустороннего оперативного взаимодействия в интересах гибкого и оперативного управления имеет решающее значение для Японии и США.

Два раза "оперативного" в переводе. Оставить как есть или написать "в интересах гибкого управления"? Гибкое управление как бы подразумевает, что оно оперативное.

 Lead O'Corc

link 12.12.2017 22:23 
смысл:
оперативное взаимодействие/согласованность во имя гибкости оперативного реагирования и управления

 Lead O'Corc

link 12.12.2017 22:26 
2 раза "оперативное" не страшно имхо, т.к. один раз это взаимодействие, а в другой раз - реагирование

(если в инструкции написано "вставить синий провод в синий штекер", то не надо придумывать "ультрамарин" или "индиго" для второго "синего")

 Mr. Wolf

link 13.12.2017 14:23 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum