Subject: Как согласовать перевод operational coordination и responsive command and control? gen. Enhanced bilateral operational coordination for flexible and responsive command and control is a core capability of critical importance to Japan and the United States.Укрепление двустороннего оперативного взаимодействия в интересах гибкого и оперативного управления имеет решающее значение для Японии и США. Два раза "оперативного" в переводе. Оставить как есть или написать "в интересах гибкого управления"? Гибкое управление как бы подразумевает, что оно оперативное. |
|
link 12.12.2017 22:23 |
смысл: оперативное взаимодействие/согласованность во имя гибкости оперативного реагирования и управления |
|
link 12.12.2017 22:26 |
2 раза "оперативное" не страшно имхо, т.к. один раз это взаимодействие, а в другой раз - реагирование (если в инструкции написано "вставить синий провод в синий штекер", то не надо придумывать "ультрамарин" или "индиго" для второго "синего") |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |