DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 12.12.2017 19:21 
Subject: Как лучше перевести will take action through their respective chains-of-command? gen.
The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces, in close cooperation and coordination, will take action through their respective chains-of-command.

Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации в рамках своих соответствующих структур командования / систем командования / по приказу своих соответствующих командований / структур командования / своих соответствующих (вышестоящих) руководств / своих соответствующих верховных главных командований.

Мне больше всего нравятся варианты "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации в рамках своих соответствующих структур командования" и "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации по приказу своих соответствующих руководств".

 Lead O'Corc

link 12.12.2017 20:03 
м.б.
действовать в рамках существующей/своей системы субординации.
действовать в рамках своей системы [вертикального] подчинения
т.п.

 Lead O'Corc

link 12.12.2017 20:06 
да ну и ваши варианты нормальные, смысл тот же - кооперация кооперацией, а своя внутренняя субординация и единоначалие при совершении непосредственных действий - врозь.

 Mr. Wolf

link 12.12.2017 20:38 
Спасибо!

Остановлюсь на "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации по приказу своих соответствующих командований".

 O2cat

link 13.12.2017 2:24 
Попадалось такое. Перевел как "в рамках существующей субординации", но в данном случае, наверное, будет что-то вроде "соответствующей" или "соответственной".

 Mr. Wolf

link 13.12.2017 16:00 
На военном форуме сказали, что chains-of-command так и следует переводить - цепочки командования - донесение приказов от вышестоящих к нижестоящим. В российской военной литературе используется этот термин.

 seacrosser

link 13.12.2017 16:40 
или просто: по соответствующей подчиненности
или еще проще: по своей подчиненности (поскольку речь идет о японских и американских ВС)

 illy

link 23.12.2017 9:57 
цепочки командования -"сапоги" переводили. У вас лучше - "структуры управления"
through - очень часто просто "через" или "по линии..."

 Erdferkel

link 23.12.2017 10:41 
действовать в ... взаимодействии - не есть хорошо
цепочки командования - судя по гуголю, употребляется в несколько другом контексте:
Уголовная ответственность распространяется на всех представителей цепочки командования
При этом часть цепочки командования может все-таки выпадать и принимать например вид взводный-ротный-батарея.
в данном предложении это будет просто калькой
ещё вариант:
Силы самообороны Японии и ВС США будут тесно сотрудничать и координировать свои действия в рамках собственных структур командования.
напр.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Структура_командования_ВМС_США

 illy

link 23.12.2017 10:48 
Почему гугля истина в последней инстанции? Ведь гугля и идиотов фиксирует, причем в большом количестве.:)

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:02 
мне показалось, что цепочка в приведённых примерах достаточно логично употреблена (чего не скажешь о переводе сабжа)
в нем/рус военном словаре 1978 г. (Военное изд-во Министерства обороны СССР, 70.000 терминов) Befehlskette отсутствует (хотя в том же пристанище идиотов встречается :-)
а в словаре МТ только для вчт.:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Befehlskette

 illy

link 23.12.2017 11:11 
Да встречается и "порядок подчинения и субординация, и иерархия подчинения итп." Но не в этом контексте:)

 Erdferkel

link 23.12.2017 11:16 
в общем, я свой вариант предложила, а там хоть иерархия не расти...

 Mr. Wolf

link 23.12.2017 15:45 
Спасибо! Действительно - through здесь через. Есть ВС США и ССО, и они взаимодействуют между собой через свои командования.
"Действовать в тесном взаимодействии" - военные так очень часто говорят. "Действовать в тесном взаимодействии" встречается в том числе в книге Жукова Георгия Константиновича: "Отсюда действия авиации происходят в тесном взаимодействии с наземными войсками на поле боя и в глубину проводимой операции" (Жуков Г.А. Воспоминания и размышления. Т.1. С. 195.).

Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum