Subject: Как лучше перевести a whole-of-government Alliance approach? gen. Подход, основанный на участии всех правительственных ведомств в координации действий альянса; усилия всех правительственных ведомств в координации действий / деятельности альянса; принцип координации действия альянса, основанный на участии всех правительственных ведомств.Вот есть whole-of-government Alliance coordination - координация действий альянса на уровне всех правительственных ведомств США и Японии. Может, тогда под a whole-of-government Alliance approach и понимается a whole-of-government Alliance (coordination) approach? Т. е. оборонное и внешнеполитическое ведомства, а также другие ведомства каждой стороны будут напрямую координировать действия альянса в рамках "Координационного механизма альянса". |
|
link 11.12.2017 17:31 |
можно попробовать антонимически подойти ... что бы было противополжно whole-of-government approach? ЗЫ. уже предвижу... |
думаю, и предвкушаете даже...) |
|
link 11.12.2017 17:37 |
а вот это уже зависит :) |
|
link 11.12.2017 20:31 |
комплексный подход на уровне правительств, just an option. |
|
link 11.12.2017 20:32 |
Ну или на государственном уровне |
|
link 11.12.2017 20:40 |
Или органов исполнительной власти стран-член альянса/ у вас исходник на британском или американском? |
>>> Подход, основанный на участии всех правительственных ведомств Whole-of-Government Approach есть в Википедии. Я бы не cказал что обязательно всех. Туда-сюда, нескольких зато разных |
>>> Если не ошибаюсь, по-американски (вебстер) government - это больше исполнительная власть в контексте гос. управления, т.е. "правительство", а по-британски (оксфорд) - более широко трактуется/применяется Ошибка насчет по-американски. Скорее, по-русски |
Спасибо большое! Остановлюсь на "Подход, основанный на участии всех правительственных ведомств каждой союзной стороны". То бишь США и Японии. "Стран-членов", думаю, не подходит, потому что США и Япония пишут о своем альянсе и вряд ли будут называть себя "странами-членами альянса". Скорее, они назовут себя "союзной стороной", как обычно пишут в официальный документах. Например: США и Япония (далее - "союзные стороны"). Хотя может и можно написать "Подход, основанный на участии всех правительственных ведомств обоих союзных государств". Но здесь можно интерпретировать, что у США и Японии есть совместные правительственные ведомства. Комплексный, интегрированный подход на уровне правительств - непонятно. Думаю также, что все же нужно написать "всех". Подразумевается, что любое ведомство может принять участие в координации действий альянса. "Всех" не означает все одновременно. Есть базовые ведомства - оборонные и внешнеполитические. К ним в случае необходимости могут присоединиться другие. Если написать просто "основанный на участии правительственных ведомств", то возникнет вопрос: каких. Whole-of-government все же указывает на возможность участия всех ведомств. Суть подхода в координации действий японо-американского альянса: “We will be establishing a standing alliance coordination mechanism, which will operate from the cabinet level down and will include representatives from the foreign and defense ministries, as well as from the militaries,” the official explained. “This new coordinating body will help us cooperate together more seamlessly and more effectively as allies.” The body can also include members from other agencies and departments as the need arises, the official noted. |
|
link 12.12.2017 16:17 |
Local, b capitalized : the executive branch of the U.S. federal government http://www.merriam-webster.com/dictionary/government в чем ошибка? |
You need to be logged in to post in the forum |