DictionaryForumContacts

 ilya shvets

link 12.02.2003 8:35 
Subject: Особенности перевода национального юмора
Возник конкретный вопрос по переводу национального юмора на английский язык (ориентация на американцев).

Примерно вот что из этого вышло http://www.regionline.dp.ua/cronicles/siesta en2.htm
(русская версия: http://www.regions.com.ua/ro/archive/2003/01/27/siesta.htm)

http://www.regionline.dp.ua/cronicles/siesta en.htm
(русская версия на: http://www.regionline.dp.ua/archive/2003/02/03/siesta.htm)

Было бы очень приятно услышать комментарии и рецензии на данные произведения. Как считаете, насколько такой, даже адаптированный текст будет интересен американской аудитории?

 ilya shvets

link 12.02.2003 10:01 
прошу прощения, английские версии с нижним подчеркиванием

http://www.regionline.dp.ua/cronicles/siesta_en2.htm

http://www.regionline.dp.ua/cronicles/siesta_en.htm
у меня что то с Интернетом не то : (

 Домино

link 12.02.2003 10:24 
Прочла одну, но если честно, то что-то не очень - по-русски как-то приятней что ли ;о Хотя попытка смелая и оригинальная :)

 Ilya

link 12.02.2003 10:47 
некоторые комментарии переводчика к статье про Холостяка:

"...Данный перевод не является точной копией русского варианта по вполне понятным причинам, таким как различие в условиях жизни в англоязычных странах и Украине.
Так на пример замоченное неделю назад белье вызовет не улыбку, а недоумение. А факт отсутствия хлеба в доме не является показателем в США или др. странах, так как его присутствие в доме не является обязательным.
Честно говоря, мне кажется, что нужно для английской версии придумывать другой текст или очень существенно его изменять с учетом местных особенностей...
... * Quarters -(25 центовые монетки для стиральной машины)...
... Решить заклеить окна к зиме. Решить спеpва помыть стекла. Решить сначала отоpвать пpошлогоднюю бумагу. Решить не заниматься еpундой.—не актуально для англоязычных стран...

 Alexis

link 12.02.2003 16:32 
А что делать с опечатками/явными ошибками в английском варианте? Перевод хромает грамматически (уж не машинный ли?)Про замоченное неделю назад белье, кстати - смешно (если это attempting to rescue laundry from washing machine left on pre-soak cycle a week ago). Хлеб в доме холостяка как правило есть (must have my toast), другое дело, что он чаще всего покрыт плесенью (но это не проблема) - вот яиц скорее всего не будет. Макароны хранятся практически вечно (год-два, без разницы). И окна на зиму тоже клеят (кто победнее, конечно, на гос.жилплощади - в project'ax и council estate'ах)

В общем, есть над чем работать.

 MaxTor

link 12.02.2003 17:31 
Прочел, судя по всему не машинный, хоть ошибки и есть. Наверное, это не столько некомпетентность переводчика, сколько нетривиальность перевода юмора отдельно взятой страны на иностранный язык. Я не специалист в переводе, но язык знаю неплохо, и в Штатах удалось пожить, но до сих пор многие их шутки воспринимаю как дурацкие. В любом случае русская версия "рулит".

 pom moderator

link 12.02.2003 19:13 
To Alexis:
немного личного опыта: насчет хлеба и яиц все верно, хотя хлеб часто засыхает, не покрываясь плесенью. Впрочем, есть его от этого не легче:) Проще все-таки выбраться в магазин. А вот с макаронами - не знаю, не знаю... Нашел тут какие-то в доме, так высохли совершенно... Может, им было лет пять?

 

You need to be logged in to post in the forum