DictionaryForumContacts

 10-4

link 5.12.2017 11:24 
Subject: ОФФ: Еще раз о последовательном переводе. gen.
http://yermolovich.ru/index/0-221#toppage

 Монги

link 5.12.2017 11:38 
... очень многое, и очень непечатным слогом хотелось бы сообщить как про Косинус Пи в частности, так и про множество подобных конкурсов в целом ...

Но я воздержусь. Ибо бисер.

 Монги

link 5.12.2017 11:40 
Касательно самого обзора - ну да. Типа правильно. Типа автор даже прав и справедлив в своем праведном негодовании.

 Susan

link 5.12.2017 15:54 
Мне понравилось, соглашусь с автором.
И какое счастье, что мне не приходится переводить "...обобщающих, концептуальных рассуждений, насыщенных модально-логическими и семантическими нюансами", а в основном всё про шестерёнки пятерёнчатые и про другие железяки! С ними так просто!

 Erdferkel

link 5.12.2017 15:59 
а мне в очередной раз вспомнилось, как я, сидя на сцене большого зала, пихала локтем в бок заговорившегося оратора :-)

 Lead O'Corc

link 5.12.2017 19:36 
Последовательный переводчик увлеченного оратора

 Akulina777

link 6.12.2017 9:25 
не понимаю, аффтар же сам себе противоречит - "Не прерывая оратора"
Здесь я снова должен упомянуть того переводчика, чья работа была исключена мною из рассмотрения. Это был единственный конкурсант, попросивший ораторов делать паузы для перевода между фрагментами длиной в одно-два предложения. Ни один из других четырёх переводчиков не обращался к выступающим с подобной просьбой; более того, никто не делал попыток ни останавливать оратора, ни даже использовать естественные паузы в его речи, а дожидался от него явного приглашения — либо словесного, либо в виде жеста руки или поворота головы в сторону переводчика." - вначале пишет так
- а потом вот так -
"Конечно, не исключено, что даже после такой беседы оратор мгновенно забудет о вашем существовании, взявшись за микрофон, и, что называется, понесётся во весь опор, собираясь закатить сорокаминутное представление одного актёра. Однако это не значит, что переводчик должен безропотно принять роль агнца, отданного на заклание. У вас остаётся куча возможностей.
Во-первых, не ждите милостей от фортуны, точнее, приглашающих жестов и фраз от оратора или председательствующего: научитесь мгновенно включаться в работу, едва оратор сделает малейшую паузу. (Кстати, в речи мистера Крэбтри было немало пауз, причём вполне длительных, которыми переводчик почему-то не воспользовался. Может быть, конкурсант намеренно хотел блеснуть перед жюри своими выдающимися способностями? Так или иначе, насколько его тактика оправдала себя, мы увидим ниже.)
Во-вторых, не бойтесь привлечь к себе внимание жестом (например, приложив руку к груди), покашливанием или даже короткой фразой (например, “May I now translate?”, “May I?”, или, называя оратора по имени, “Mr Crabtree?”, “Edward?”).
Наконец — в том случае, когда оратор пауз не делает и игнорирует все ваши попытки привлечь внимание, — просто начинайте перевод, когда сочтёте нужным, даже если для этого придётся перебить оратора на полуслове. При наличии микрофона вам даже не придётся напрягать голос; если же микрофон отсутствует, вдохните поглубже и «включите» голос на слегка повышенный уровень громкости. Не бойтесь, это отнюдь не невежливость, а производственная необходимость. На протяжении всех долгих лет, в течение которых я брался за работу последовательным переводчиком, не было ни одного случая, когда оратор воспринял бы такой поступок неадекватно. Наоборот, увлечённые лекторы осознавали, что сами допустили оплошность, вынудив переводчика к такому шагу, и нередко позже извинялись за неё.
Есть ещё одна — может быть, самая веская — причина, по которой я настоятельно рекомендую переводчику переводить одно-два, максимум три предложения кряду. Эта причина проистекает из сакрального вопроса, который я сформулирую не совсем академически, но зато именно так, как могут спросить заказчики и слушатели:
А много ли наврал переводчик?"

 Erdferkel

link 6.12.2017 9:38 
Akulina, читайте внимательнее - переводчик был исключён вовсе не за то, что он оратора попросил делать паузы
"Перевод одного из участников со всех точек зрения — а именно в плане смысловой и логической адекватности, лексической и синтаксической корректности, связности и манеры подачи — оказался ниже критического уровня, который я считаю минимально приемлемым. Мне трудно судить, что именно было причиной такого результата — усталость, перенапряжение, недомогание, сам факт участия в публичном соревновании перед жюри, какие-то внешние факторы, а может быть, всё-таки недосмотр экспертов и недостаточная квалификация, — но переводные тексты данного конкурсанта мне пришлось исключить из рассмотрения: ошибки были им допущены практически в каждой смысловой синтагме, и их разбор превратил бы аналитическую статью в лекцию по основам грамматики английского языка и культуры русской речи."

 Akulina777

link 6.12.2017 9:54 
ааа, ок)

 Рудут

link 8.12.2017 21:11 
В любом случае хороший разбор полетов. Есть, о чем подумать. Спасибо, 10-4.

 Codeater

link 9.12.2017 16:04 
Почитал. Сам в былые годы работал очень много устно, поэтому проблемы устного перевода мне хорошо знакомы. Могу сказать только одно. Хотел бы послушать перевод авторов разбора полетов на каком-нибудь peer review meeting или на хотя бы на утренней планерке, где на 15 человек на сундук мертвеца всего один переводчик, а переводить надо всех одновременно. Потом я напишу свой обзор, и вместе посмеёмся.

 Монги

link 9.12.2017 17:14 
ВОТ!

+100500 трескоеду!!!!

Codeater абсолютно прав. Критиковать других легко, но очень сложно просто взять и сделать лучше (и практически невозможно это "сделанное лучше" продать с прибылью).

 натрикс

link 9.12.2017 19:02 
прочитала все, хоть и многобукаф безусловно интересно, поучительно и спасибо.
мои пять копеек: "культуре работы" нужно "учить" не только переводчиков, но и "ораторов". они тоже должны понимать, что быть понятыми - это в их интересах, а не просто на сцене покрасоваться. и не есть это задача переводчика объяснять, что "я тебе не враг" - любой нормальный человек это должен понимать по умолчанию.
поэтому, если обстановка "рабочая" - я лично ничего зазорного не вижу в том, чтоб не только "тормознуть", но в случае чего и переспросить. лучше перестраховаться и донести точно, чем нести отсебятину.
если же это "публичное выступление" и/или "перевод без контакта", нужно заранее знакомить переводчика как минимум с ключевыми моментами. и чем подробнее, тем лучше, если максимальной точности и красоты сильно хочется. иначе при любом уровне "человеческий фактор" неизбежен. мемы-шмемы можно учить до бесконечности, будешь знать их сто тыщ, а он завернет сто-тыщ-первый - и привет родителям.

 Codeater

link 10.12.2017 11:27 
Есть же т.н. "русская школа" и "западная школа", в 1-м случае перевод чуть ли не по предложениям, во втором оратор говорит минут 5 и более. Даже 5 минут - это очень много! Нереально много, хоть заскорописься.

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2017 18:47 
Большое спасибо за ссылку. Изучим со всем тщанием.

 Монги

link 11.12.2017 11:38 
АО,

успехов Вам 13-го :)

 Alexander Oshis moderator

link 11.12.2017 23:28 
Однако, у Вас агентурная работа налажена ))

Спасибо. Будем стараться.

 Ita Takana

link 14.12.2017 12:33 
натрикс!!!! вот именно!
хотя я с последом сейчас очень редко сталкиваюсь, но прям приходится спикерам (иностранным) говорить - пожалуйста, не делайте пауз после КАЖДОГО предложения, а тем более внутри предложения! А то несколько раз попадались любители зависнуть между подлежащим и сказуемым в многозначительной паузе....

а при синхроне прошу учитывать, что тонкое чувство юмора вряд ли в полной мере дойдет до аудитории, а то тоже зачастили любители)))

 

You need to be logged in to post in the forum